any language questions will go here
14 Feb 2011 02:16 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Questions for DE-fandom
From one of the beta-reviewers, this point/question, about this question:
Schreibst du auch eigene Geschichten/freie Arbeiten?
"...original fiction stories were mostly called "Originale" ... "freie Arbeiten" comes from the original fiction category of fanfiktion.de ... but I'd never call it that. Is it possible to discuss this with the other betas? Three parallel words
might be a bit much? *ponders*"
Any suggestions? What's the most common/best-known way to refer to "original fiction (as in, NOT fanfiction)" versus "fanfiction" -- which admittedly can be highly original, hence the massive confusion THANK YOU ENGLISH LANGUAGE.
Just thought I'd toss it out there. Once the translations are finalized, this post will come down, but until then, feel free to weigh in.
Also, question for other French speakers (in comments).
From one of the beta-reviewers, this point/question, about this question:
Schreibst du auch eigene Geschichten/freie Arbeiten?
"...original fiction stories were mostly called "Originale" ... "freie Arbeiten" comes from the original fiction category of fanfiktion.de ... but I'd never call it that. Is it possible to discuss this with the other betas? Three parallel words
might be a bit much? *ponders*"
Any suggestions? What's the most common/best-known way to refer to "original fiction (as in, NOT fanfiction)" versus "fanfiction" -- which admittedly can be highly original, hence the massive confusion THANK YOU ENGLISH LANGUAGE.
Just thought I'd toss it out there. Once the translations are finalized, this post will come down, but until then, feel free to weigh in.
Also, question for other French speakers (in comments).
no subject
Date: 14 Feb 2011 08:57 pm (UTC)"eigene Fangeschichten" (own fanfictions)
"Originale" (original works)
no subject
Date: 14 Feb 2011 09:10 pm (UTC)You're doing this just to test me, aren't you? I'm telling you, I remember nothing of that year of German! Nothing! Except maybe the part about High German and, uhm... something else. Nothing specific, just that they EXIST. And that I should thank my lucky stars my father was never stationed in Kaiserslautern because the AF kids there are Bad News And Your Father And I Don't Want To Expose You To That Kind of Element, so... in short, my German is, well, not. But I can say hello, goodbye, and "A glass of wine right away" in Swedish. Does that count?
no subject
Date: 14 Feb 2011 09:14 pm (UTC)*gg*
Of course. *snicker*
Oh... then I have a hard one for you. A friend of mine posted this on his FB: "En uke fri." And no, it's not German. ^^
no subject
Date: 14 Feb 2011 09:48 pm (UTC)Great. I'm going to be trying to parse that one out, all day. I get the uke but the rest...
my linguistic neurons are tired!
no subject
Date: 14 Feb 2011 09:52 pm (UTC)A friend of mine posted that because he's going on a sailing cruise to Oslo soon. ^^
Just so we keep your linguistic neurons intact. <3
no subject
Date: 14 Feb 2011 10:11 pm (UTC)You're doing this on PURPOSE!
*splody*
no subject
Date: 14 Feb 2011 10:13 pm (UTC)I never...!
*runs and hides*
no subject
Date: 14 Feb 2011 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 14 Feb 2011 10:14 pm (UTC)"Freie Arbeiten" sounds too much like something you're doing either for work or as a commission.
no subject
Date: 14 Feb 2011 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 14 Feb 2011 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 14 Feb 2011 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 14 Feb 2011 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 14 Feb 2011 10:17 pm (UTC)Here we have several Bavarian dialects because I'm living in what's considered to be Swabia (http://en.wikipedia.org/wiki/Swabia). The closer you get to the Alps, the worse it gets.
no subject
Date: 14 Feb 2011 11:28 pm (UTC)All jokes aside though, it's amazing how much it takes to get used to hearing "your" language spoken in a dialect different to what you grew up with. Anything north of Kassel is pretty much a-okay, but go further south and I'll be wearing a "?" expression pretty much permanently -- and that's after living 5+ years slapdash in the middle of Swabia.
no subject
Date: 15 Feb 2011 08:09 am (UTC)no subject
Date: 15 Feb 2011 03:57 pm (UTC)It's weird, isn't it. It's just baffling to notice cultural differences where you aren't expecting any, and language is a huge part of that ...
no subject
Date: 15 Feb 2011 04:49 pm (UTC)Oh yeah, so true. Also, baffling but fascinating, too.
no subject
Date: 14 Feb 2011 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 14 Feb 2011 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 14 Feb 2011 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 14 Feb 2011 10:31 pm (UTC)Thanks for checking that.
(Bed, now. Really. Morgen Vorstellungsgespräch.)
no subject
Date: 14 Feb 2011 10:33 pm (UTC)Both are fine with me.
Good night and good luck!
no subject
Date: 15 Feb 2011 06:00 am (UTC)In my experience, German fandom is just terribly fractured, which is why I translated it so oddly. (Plus "Original" is also used to refer to canon in the poll, right?)
no subject
Date: 15 Feb 2011 06:12 am (UTC)I did something a little strange in the survey, in that I use "writer" to mean fanfiction writing, and "Author" to refer to the author/creator of a canon. I used "story" as a synonym for "canon", where "canon" would've made for a very awkward sentence, and I used "fic" when I was talking about fanfic specifically. Which means: a writer could also write "origfic" (original fiction, stories) but could also write fic based on an Author's story.
This is possibly a nuance that you only get if you've got the nuances of English down pat, I'm thinking. Not sure. I did put definitions at the tops of some of the pages, though, where I thought they might be most useful, so it's not like that can't be done in the German version, too, if the terms might otherwise be confusing. Just something that clarifies that ___ refers to ___, and the term ___ refers only to ____.
no subject
Date: 15 Feb 2011 06:25 am (UTC)no subject
Date: 14 Feb 2011 10:10 pm (UTC)Shorter answer: I can't tell what the terms are that's causing the debate, to help clarify where the original question was intended, to in turn give any guidance to where the translated version would go.
Even shorter would be: what's eigene Geschichten? XD
no subject
Date: 14 Feb 2011 10:21 pm (UTC)The problem with "eigene Geschichten" is that it's ambiguous. "Eigene" implies "own" - but it doesn't clarify whether you're just the author of the story, or whether you've actually thought up the story on your own - thus non-fanfiction. So you'd have to put that 'original' in there. That tells the reader that it can only be non-fanfiction that's called for. That's why I pulled both together (one of the wonderful things about the German language) and made "Originalgeschichten" out of it.
I *did* ask my colleague - who's responsible for all the project handling and beta-reading in our combined publishing house - and she said that "Originalgeschichten" would be understandable.
no subject
Date: 14 Feb 2011 11:32 pm (UTC)Originalgeschichten looks like a nice compromise though! Maybe put "Originalgeschichten" first and then, later, abbreviate it as "Originale"? But then that might be even more confusing, idk.
no subject
Date: 14 Feb 2011 10:27 pm (UTC)no subject
Date: 14 Feb 2011 10:28 pm (UTC)Originale = original fiction (in a fandom context)
what's interesting to know there is that there is in german fandom a LARGE subset of folks who write original fic, but that completely works on fandom dynamics, with archives and everything. (e.g. "original yaoi". < a href="http://boyxboy.bidan.de/bxb2009/efiction/index.php">like this. Looks like every other fanfic archive, doesn't it?) and (usually) in these fandoms people are not really after "proper" publication.
so, a novel you buy in a bookstore is a "Roman". Or a short story collection, "Kurzgeschichtensammlung". But these terms don't help at all in the context of the survey, since 'stuff that can be published' is not nececarily what they should understand.
no subject
Date: 15 Feb 2011 06:15 am (UTC)unoriginalfanfiction. Or something like that.no subject
Date: 15 Feb 2011 06:14 am (UTC)So, when I hear "eigene Geschichten" I still think of fanfiction.
no subject
Date: 15 Feb 2011 06:19 am (UTC)no subject
Date: 15 Feb 2011 07:27 am (UTC)But none of the stories (published in a quarterly zine) were labeled in any way, fanfiction or original. No ratings or warnings either, no story header at all. For example: the two fics I did for that zine did have nothing but my nickname on them, and one was fanfic and the other was an original story.
no subject
Date: 15 Feb 2011 07:30 am (UTC)This is totally off-topic for this thread but still: who first started doing disclaimers, anyway?
no subject
Date: 15 Feb 2011 07:57 am (UTC)Could be. Also, we had/have contact to the publishers and some of the authors and they definitely knew/know about our fanfiction and sometimes even read them, too.
That reminds me...several of us did write their own official novel for the Perry Rhodan series which was published in the same format as the original by the original publishers. Those had the subtitle "Fan-Edition" - wait, here's the link to a review (German) with picture..
My first contact with disclaimers was when I branched out from that group and started reading in English-speaking fandoms.
no subject
Date: 15 Feb 2011 08:26 am (UTC)no subject
Date: 15 Feb 2011 06:28 am (UTC)Voici ma question peut-être un peu stupide pour tout francophone qui lise ce poste: une fanfic ou un? J'ai eu très peu de contacte avec le fandom francophone, alors je croise rarement ce mot, mais je crois que les peu de fois que je l'ai vu c'était « une » -- une possibilité que Wikipedia confirme, aussi bien que l'usage dans d'autres sites web que j'ai trouvés avec Google. Je sais aussi que la plupart des abréviations en français prennent le genre que portait originellement le mot entier. Y a-t-il quelqu'un ici qui ait jamais vu "un fanfic" en usage?
no subject
Date: 16 Feb 2011 12:55 pm (UTC)1. "unexplored" as in "unexplored tension" was translated as "unklar", which I'm not totally happy about, but even after wracking my brain for hours I can't come up with a better term.
2. Does the concept of cultural appropriation even exist in the German language? And if it does, how best to translate "appropriative" (as in smth. feels too appropriative to do)?
no subject
Date: 16 Feb 2011 04:36 pm (UTC)Is there a concept of appropriation, itself, in german? (outside of whether it's cultural) I'd think that if it's possible to be broad and still understood... and it just dawned on me, I can't think of a way to define 'appropriative' in thirty words or less.
well, actually, I'm not sure I could define anything in thirty words or less, but that's just me, not the words being defined
no subject
Date: 22 Feb 2011 09:06 pm (UTC)Interesting. I added "cultural" because I've never came across appropriation without the adjective attached, so that in my mind, they form a standing phrase together. Also, I had no German concept to compare it to, so there. If we're about to come up with a translation anyway (which we'll have to if we ever want to get this thing finished), we can make sure it encompasses what you've said as well.
I don't think there is, no. We have "aneignen", which is the same in meaning but totally lacking the negative connotations that "to appropriate" has. We have "übernehmen" but that doesn't reflect the difference in status between the two parties. Every other thing I can think of is even less fitting or needs more words than this comment.
no subject
Date: 22 Feb 2011 09:18 pm (UTC)You're right that 'appropriate' does imply some kind of difference in status, but when you get into intersecting oppressions, then one's story might be appropriative but not necessarily because you're of higher taking on lower. You might be equally low (err, that sounds bad) but in different ways... So maybe the version that doesn't imply status-difference actually works better.
Now if only we had a way to say that, in English! Because 'appropriate' does imply a status-difference, but I can see how having a word that means similar but without status-commentary might be a good thing.
no subject
Date: 22 Feb 2011 09:30 pm (UTC)It also has no negative connotations (except maybe in a business context), so doesn't really work either. Argh!
Maybe we both get to be creative, then^^
no subject
Date: 22 Feb 2011 09:45 pm (UTC)OR WE JUST CHANGE THE QUESTION.*
As for spreadsheet - someone sent me a bunch of changes, and I need to find time (hopefully tonight) to put those in the spreadsheet, so at least that much is done. I'll send back out again when I've got that much.
* this is kind of like the statistical version of "when all else fails, RUN AWAY," I suspect. ehehehe.