kaigou: this is what I do, darling (Default)
[personal profile] kaigou
Questions for DE-fandom

From one of the beta-reviewers, this point/question, about this question:

Schreibst du auch eigene Geschichten/freie Arbeiten?

"...original fiction stories were mostly called "Originale" ... "freie Arbeiten" comes from the original fiction category of fanfiktion.de ... but I'd never call it that. Is it possible to discuss this with the other betas? Three parallel words
might be a bit much? *ponders*"

Any suggestions? What's the most common/best-known way to refer to "original fiction (as in, NOT fanfiction)" versus "fanfiction" -- which admittedly can be highly original, hence the massive confusion THANK YOU ENGLISH LANGUAGE.

Just thought I'd toss it out there. Once the translations are finalized, this post will come down, but until then, feel free to weigh in.

Also, question for other French speakers (in comments).

Date: 14 Feb 2011 08:57 pm (UTC)
From: [personal profile] ravensilver
I would make the distinction as follows:

"eigene Fangeschichten" (own fanfictions)
"Originale" (original works)

Date: 14 Feb 2011 09:14 pm (UTC)
From: [personal profile] ravensilver
Then I'd not put two different designations but rather just put "Originalgeschichten". That incorporates everything that is original, yours, story etc.

*gg*

Of course. *snicker*

Oh... then I have a hard one for you. A friend of mine posted this on his FB: "En uke fri." And no, it's not German. ^^

Date: 14 Feb 2011 09:52 pm (UTC)
From: [personal profile] ravensilver
It's Norwegian and means "One week off."

A friend of mine posted that because he's going on a sailing cruise to Oslo soon. ^^

Just so we keep your linguistic neurons intact. <3

Date: 14 Feb 2011 10:13 pm (UTC)
From: [personal profile] ravensilver
Who? Little old me?

I never...!

*runs and hides*

Date: 14 Feb 2011 09:58 pm (UTC)
khana: (Default)
From: [personal profile] khana
i suppose in that case "Schreibst du auch Originalgeschichten/Freie Arbeiten?" (in case ff.de users just don't *know* the term "Originale") would be the best solution?

Date: 14 Feb 2011 10:14 pm (UTC)
From: [personal profile] ravensilver
I would really leave out the "Freie Arbeiten" since it's not clear. "Originalgeschichten" is enough.
"Freie Arbeiten" sounds too much like something you're doing either for work or as a commission.

Date: 14 Feb 2011 11:25 pm (UTC)
billie: The DW standard (Default)
From: [personal profile] billie
Completely unrelated, but -- fancy meeting you here! :D

Date: 14 Feb 2011 09:37 pm (UTC)
From: [personal profile] ravensilver
Actually, now that I think about it, you should be thankful that you were up in the *north* of Germany! Just think how much fun you would have had down here in the *south* where I am! *gg* We *love* our dialect. *evil snicker*

Date: 14 Feb 2011 09:58 pm (UTC)
sevilemar: Rock On, Dean Winchester! (Default)
From: [personal profile] sevilemar
One of my flatmates is from Bavaria, and when she talks to her folks, I can't understand most of it^^ But it was the same with the father of another friend, who came from the deep east (Erzgebirge). I really had to strain my ears to understand the general gist of his words^^

Date: 14 Feb 2011 10:17 pm (UTC)
From: [personal profile] ravensilver
My still-husband's from the Westerwald - the area around Koblenz (http://en.wikipedia.org/wiki/Koblenz). It's taken me *years* to get to the point where I can *understand* most of what they're saying. Don't even *think* about trying to speak it.

Here we have several Bavarian dialects because I'm living in what's considered to be Swabia (http://en.wikipedia.org/wiki/Swabia). The closer you get to the Alps, the worse it gets.

Date: 14 Feb 2011 11:28 pm (UTC)
billie: (writing in academia)
From: [personal profile] billie
Bavaria ≠ Germany. :P And that's at least something both sides agree on, mostly...

All jokes aside though, it's amazing how much it takes to get used to hearing "your" language spoken in a dialect different to what you grew up with. Anything north of Kassel is pretty much a-okay, but go further south and I'll be wearing a "?" expression pretty much permanently -- and that's after living 5+ years slapdash in the middle of Swabia.

Date: 15 Feb 2011 08:09 am (UTC)
dancing_serpent: (Default)
From: [personal profile] dancing_serpent
*g* I grew up near Hanover, speaking nothing but High German. It was quite a shock for me when I moved to Hesse.

Date: 15 Feb 2011 03:57 pm (UTC)
billie: (books)
From: [personal profile] billie
High German is a highly relative thing. Seen as linguistically speaking "high German" refers to the dialects spoken around Swabia, Baden and the Swiss border (Alemannisch) ... but I digress.

It's weird, isn't it. It's just baffling to notice cultural differences where you aren't expecting any, and language is a huge part of that ...

Date: 15 Feb 2011 04:49 pm (UTC)
dancing_serpent: (Default)
From: [personal profile] dancing_serpent
*g* Maybe I should have decided on "standard German" when I looked for "Hochdeutsch" on Leo, then.

Oh yeah, so true. Also, baffling but fascinating, too.

Date: 14 Feb 2011 09:55 pm (UTC)
sevilemar: Rock On, Dean Winchester! (Default)
From: [personal profile] sevilemar
I'm for "eigene Geschichten/Originale", because only one of those could be misinterpreted in one way or other, but both make very clear what is meant, imho. My experience is that people use both terms interchangeably, depending on context.

Date: 14 Feb 2011 09:59 pm (UTC)
khana: (Default)
From: [personal profile] khana
what i was wondering was, if this thing is linked on ff.de, do they even know those term, or is "freie arbeiten" something that they *do* call those stories, there? That always made me wonder.

Date: 14 Feb 2011 10:21 pm (UTC)
sevilemar: Rock On, Dean Winchester! (Default)
From: [personal profile] sevilemar
Hm, I did a quick search of the forums (category Schreiben Allgemein) and I've found four times more mentioning of "Original/Originale" than of "freie Arbeiten". The latter is mostly used when cataloging or reccing things in this section, sometimes in the sense we want here. The former is used in referring to the source text as much as in referring to the sense we're looking for. It's not very conclusive, I'm afraid.

Date: 14 Feb 2011 10:31 pm (UTC)
khana: (Default)
From: [personal profile] khana
well, then they know the terms, at least, so "eigene Geschichten/Originale", or, as suggested above, "(eigene) Originalgeschichten" should work well.

Thanks for checking that.

(Bed, now. Really. Morgen Vorstellungsgespräch.)

Date: 14 Feb 2011 10:33 pm (UTC)
sevilemar: Rock On, Dean Winchester! (Default)
From: [personal profile] sevilemar
"eigene Geschichten/Originale", or, as suggested above, "(eigene) Originalgeschichten" should work well.
Both are fine with me.

Good night and good luck!

Date: 15 Feb 2011 06:00 am (UTC)
rodo: chuck on a roof in winter (Default)
From: [personal profile] rodo
When I was still a mod, there were two types of users: one who came from Animexx and only knew it as "Eigene Geschichte" or something like that (don't quite remember the word choice) and the other who got confused whenever I started calling them "Originale".

In my experience, German fandom is just terribly fractured, which is why I translated it so oddly. (Plus "Original" is also used to refer to canon in the poll, right?)

Date: 15 Feb 2011 06:25 am (UTC)
rodo: chuck on a roof in winter (Default)
From: [personal profile] rodo
Oh, it was always clear what it meant in the context. I did translate the writer/author thing accordingly, so I suppose I must of done the same with the fic/canon thing too. The RAM in my brain has been otherwise used since, so I have trouble remembering. I mentioned that mostly because having been a mod on ff.de has sharpened my senses to every possible misinterpretation. The users there are ace at finding them. Murphy's Law in practice.

Date: 14 Feb 2011 10:21 pm (UTC)
From: [personal profile] ravensilver
I call a novel a novel. ("Roman")

The problem with "eigene Geschichten" is that it's ambiguous. "Eigene" implies "own" - but it doesn't clarify whether you're just the author of the story, or whether you've actually thought up the story on your own - thus non-fanfiction. So you'd have to put that 'original' in there. That tells the reader that it can only be non-fanfiction that's called for. That's why I pulled both together (one of the wonderful things about the German language) and made "Originalgeschichten" out of it.

I *did* ask my colleague - who's responsible for all the project handling and beta-reading in our combined publishing house - and she said that "Originalgeschichten" would be understandable.

Date: 14 Feb 2011 11:32 pm (UTC)
billie: (quill)
From: [personal profile] billie
+1 for this explanation, that's the way I would've put it, too.

Originalgeschichten looks like a nice compromise though! Maybe put "Originalgeschichten" first and then, later, abbreviate it as "Originale"? But then that might be even more confusing, idk.

Date: 14 Feb 2011 10:27 pm (UTC)
sevilemar: Rock On, Dean Winchester! (Default)
From: [personal profile] sevilemar
In context of fandom, we call it "das Original" (when referring to the source text). Out of fandom, it's called novel (Roman) or with its genre name, eg "Krimi" for crime novel, or "Historischer Roman" for historic novels.

Date: 14 Feb 2011 10:28 pm (UTC)
khana: (Default)
From: [personal profile] khana
eigene geschichten = own stories

Originale = original fiction (in a fandom context)

what's interesting to know there is that there is in german fandom a LARGE subset of folks who write original fic, but that completely works on fandom dynamics, with archives and everything. (e.g. "original yaoi". < a href="http://boyxboy.bidan.de/bxb2009/efiction/index.php">like this. Looks like every other fanfic archive, doesn't it?) and (usually) in these fandoms people are not really after "proper" publication.

so, a novel you buy in a bookstore is a "Roman". Or a short story collection, "Kurzgeschichtensammlung". But these terms don't help at all in the context of the survey, since 'stuff that can be published' is not nececarily what they should understand.

Date: 15 Feb 2011 06:14 am (UTC)
dancing_serpent: (Default)
From: [personal profile] dancing_serpent
Oh, that's a tough one for me. I spent almost 15 years in a German science fiction writer's club where everybody wrote "eigene Geschichten" and most of those were really fanfiction, even if they weren't labeled as such. That went so far that nobody even thought of mentioning the original author or gave any kind of credit or disclaimer.

So, when I hear "eigene Geschichten" I still think of fanfiction.

Date: 15 Feb 2011 07:27 am (UTC)
dancing_serpent: (Default)
From: [personal profile] dancing_serpent
No, they didn't identify them as fanfiction. Maybe because the main fandom we were writing for was Perry Rhodan, which was and still is written by multiple authors.

But none of the stories (published in a quarterly zine) were labeled in any way, fanfiction or original. No ratings or warnings either, no story header at all. For example: the two fics I did for that zine did have nothing but my nickname on them, and one was fanfic and the other was an original story.

Date: 15 Feb 2011 07:57 am (UTC)
dancing_serpent: (Default)
From: [personal profile] dancing_serpent
No identification because everyone already knew?
Could be. Also, we had/have contact to the publishers and some of the authors and they definitely knew/know about our fanfiction and sometimes even read them, too.

That reminds me...several of us did write their own official novel for the Perry Rhodan series which was published in the same format as the original by the original publishers. Those had the subtitle "Fan-Edition" - wait, here's the link to a review (German) with picture..

My first contact with disclaimers was when I branched out from that group and started reading in English-speaking fandoms.

Date: 15 Feb 2011 08:26 am (UTC)
dancing_serpent: (Default)
From: [personal profile] dancing_serpent
Hmmm...now you have me thinking...I definitely have to check the old zines. Maybe there was something like a general disclaimer in the "about us" section and I missed it?

Date: 15 Feb 2011 06:28 am (UTC)
soukup: Fry and Laurie, from the "homosexual beer" sketch (fry and laurie)
From: [personal profile] soukup
Here's my possibly dumb question for any French-speakers who might be reading this post: une fanfic, ou un? I haven't had much contact with French-speaking fandom, so I haven't run across this much, but I feel like when I have it's been "une" -- a feeling which is confirmed by Wikipedia, and by the usage patterns I see in what sites come up under a quick Google search. Also by the fact that most abbreviations in French tend to keep the gender the full word originally had. Has anyone in here ever seen "un fanfic" in use?

Voici ma question peut-être un peu stupide pour tout francophone qui lise ce poste: une fanfic ou un? J'ai eu très peu de contacte avec le fandom francophone, alors je croise rarement ce mot, mais je crois que les peu de fois que je l'ai vu c'était « une » -- une possibilité que Wikipedia confirme, aussi bien que l'usage dans d'autres sites web que j'ai trouvés avec Google. Je sais aussi que la plupart des abréviations en français prennent le genre que portait originellement le mot entier. Y a-t-il quelqu'un ici qui ait jamais vu "un fanfic" en usage?

Date: 16 Feb 2011 12:55 pm (UTC)
sevilemar: Rock On, Dean Winchester! (Default)
From: [personal profile] sevilemar
I have two things for the German translation:

1. "unexplored" as in "unexplored tension" was translated as "unklar", which I'm not totally happy about, but even after wracking my brain for hours I can't come up with a better term.

2. Does the concept of cultural appropriation even exist in the German language? And if it does, how best to translate "appropriative" (as in smth. feels too appropriative to do)?

Date: 22 Feb 2011 09:06 pm (UTC)
sevilemar: Rock On, Dean Winchester! (schwarzleser)
From: [personal profile] sevilemar
or maybe those are just smaller, more localized versions of 'cultural', but the term 'cultural appropriation' (to me, at least) seemed to exclude those smaller versions.
Interesting. I added "cultural" because I've never came across appropriation without the adjective attached, so that in my mind, they form a standing phrase together. Also, I had no German concept to compare it to, so there. If we're about to come up with a translation anyway (which we'll have to if we ever want to get this thing finished), we can make sure it encompasses what you've said as well.

Is there a concept of appropriation, itself, in german?
I don't think there is, no. We have "aneignen", which is the same in meaning but totally lacking the negative connotations that "to appropriate" has. We have "übernehmen" but that doesn't reflect the difference in status between the two parties. Every other thing I can think of is even less fitting or needs more words than this comment.

Date: 22 Feb 2011 09:30 pm (UTC)
sevilemar: Rock On, Dean Winchester! (Default)
From: [personal profile] sevilemar
Oh God, this is melting my brain!! (also, do you have anyone sending you the spreadsheet with the German version of the alterations you did? Because I kinda forgot it and have just recovered your mail while I was going through my mail again only to realize that I kinda suck at the moment and can't do it properly and so I don't know if and when I have the time to translate, but beta work would prblby. be fine and oh god, I'm babbling)

So maybe the version that doesn't imply status-difference actually works better.
It also has no negative connotations (except maybe in a business context), so doesn't really work either. Argh!

but I can see how having a word that means similar but without status-commentary might be a good thing.
Maybe we both get to be creative, then^^