kaigou: this is what I do, darling (Default)
[personal profile] kaigou
Questions for DE-fandom

From one of the beta-reviewers, this point/question, about this question:

Schreibst du auch eigene Geschichten/freie Arbeiten?

"...original fiction stories were mostly called "Originale" ... "freie Arbeiten" comes from the original fiction category of fanfiktion.de ... but I'd never call it that. Is it possible to discuss this with the other betas? Three parallel words
might be a bit much? *ponders*"

Any suggestions? What's the most common/best-known way to refer to "original fiction (as in, NOT fanfiction)" versus "fanfiction" -- which admittedly can be highly original, hence the massive confusion THANK YOU ENGLISH LANGUAGE.

Just thought I'd toss it out there. Once the translations are finalized, this post will come down, but until then, feel free to weigh in.

Also, question for other French speakers (in comments).

Date: 14 Feb 2011 08:57 pm (UTC)
From: [personal profile] ravensilver
I would make the distinction as follows:

"eigene Fangeschichten" (own fanfictions)
"Originale" (original works)

Date: 14 Feb 2011 09:55 pm (UTC)
sevilemar: Rock On, Dean Winchester! (Default)
From: [personal profile] sevilemar
I'm for "eigene Geschichten/Originale", because only one of those could be misinterpreted in one way or other, but both make very clear what is meant, imho. My experience is that people use both terms interchangeably, depending on context.

Date: 15 Feb 2011 06:14 am (UTC)
dancing_serpent: (Default)
From: [personal profile] dancing_serpent
Oh, that's a tough one for me. I spent almost 15 years in a German science fiction writer's club where everybody wrote "eigene Geschichten" and most of those were really fanfiction, even if they weren't labeled as such. That went so far that nobody even thought of mentioning the original author or gave any kind of credit or disclaimer.

So, when I hear "eigene Geschichten" I still think of fanfiction.

Date: 15 Feb 2011 06:28 am (UTC)
soukup: Fry and Laurie, from the "homosexual beer" sketch (fry and laurie)
From: [personal profile] soukup
Here's my possibly dumb question for any French-speakers who might be reading this post: une fanfic, ou un? I haven't had much contact with French-speaking fandom, so I haven't run across this much, but I feel like when I have it's been "une" -- a feeling which is confirmed by Wikipedia, and by the usage patterns I see in what sites come up under a quick Google search. Also by the fact that most abbreviations in French tend to keep the gender the full word originally had. Has anyone in here ever seen "un fanfic" in use?

Voici ma question peut-être un peu stupide pour tout francophone qui lise ce poste: une fanfic ou un? J'ai eu très peu de contacte avec le fandom francophone, alors je croise rarement ce mot, mais je crois que les peu de fois que je l'ai vu c'était « une » -- une possibilité que Wikipedia confirme, aussi bien que l'usage dans d'autres sites web que j'ai trouvés avec Google. Je sais aussi que la plupart des abréviations en français prennent le genre que portait originellement le mot entier. Y a-t-il quelqu'un ici qui ait jamais vu "un fanfic" en usage?

Date: 16 Feb 2011 12:55 pm (UTC)
sevilemar: Rock On, Dean Winchester! (Default)
From: [personal profile] sevilemar
I have two things for the German translation:

1. "unexplored" as in "unexplored tension" was translated as "unklar", which I'm not totally happy about, but even after wracking my brain for hours I can't come up with a better term.

2. Does the concept of cultural appropriation even exist in the German language? And if it does, how best to translate "appropriative" (as in smth. feels too appropriative to do)?