kaigou: I am zen. I am BUDDHA. I am totally chill, y'all. (2 totally chill)
[personal profile] kaigou
Can anyone help me figure out the actual meaning & the likely kana (kanji not required unless it's really obvious)? I asked CP, but he's not sure he's getting all of it, so I was hoping someone else could tell me what's being said, and how it'd be written.


I do have the subber's version, but CP tells me it's not even general-idea by general-idea. I wasn't expecting word-for-word (duh) but I was wondering the general strokes, to make sure that snagging the part I want was the right part.

From the subtitles:

'At first, I intended only to draw you out, then leave you to your own devices, but maintaining the status quo is so terribly dull. I simply had to meddle a little.'

I want the part that amounts to '[but] maintaining...' etc.

translation #1, from CP:

ついお せっかいを。

At first it was just to get a rise out of you;
later I thought I’d extract a high price,
but with such an inadequate state,
I just had to interfere.

translation #2, from ramenkuri:

そのまま。。。と言うのもあんまりにも不倫なもので つい 

At the time, I just wanted to get information
about you (out of someone?), and then leave it alone,
but leaving it like that...that would have been far too immoral
so I couldn't help meddling

with note that, "I may be wrong in putting 不倫 in there, but I'm pretty sure that's what he's saying. The other possibility is ふびん - which depending on the story might be more appropriate."

Date: 24 Feb 2015 05:58 am (UTC)
starlady: Raven on a MacBook (Default)
From: [personal profile] starlady
I'll take a listen tonight!

Date: 27 Feb 2015 08:05 am (UTC)
From: [personal profile] ramenkuri
Yay, I can read this!

不倫 is adultery/cheating (but also has the meaning of immorality) so it's pretty commonly used in manga.

ふびん comes up with 2 meanings in my dictionary (I'd check on monash but don't have access while I'm writing this)
1) pity/compassion
2) inability, dullness, unworthiness
This is my first time coming across this word so I thought 不倫(ふりん) was more likely.

If it is ふびん then I might translate it as:
1) Leaving it alone like that is far too compassionate so I couldn't help meddling
2) Leaving it like that is far too dull so I couldn't resist meddling

(ふびんなもの can technically be person [humble] or thing but based on the grammar of というのも I judge it to be thing; also I don't think this speaker would refer to himself in humble form)

From the voice acting, I might guess that 2) fits the context best, but that's a just a guess.

Date: 28 Feb 2015 02:33 am (UTC)
From: [personal profile] ramenkuri
Yup, you could include そのまま before that also, since that is the "like that/as-is" meaning
Edited Date: 28 Feb 2015 02:35 am (UTC)

Date: 10 Mar 2015 03:11 pm (UTC)
natsubaki: (Default)
From: [personal profile] natsubaki
Don't know if you still need this, but for what it's worth, this is what I heard!