kaigou: I am zen. I am BUDDHA. I am totally chill, y'all. (2 totally chill)
[personal profile] kaigou
Can anyone help me figure out the actual meaning & the likely kana (kanji not required unless it's really obvious)? I asked CP, but he's not sure he's getting all of it, so I was hoping someone else could tell me what's being said, and how it'd be written.


I do have the subber's version, but CP tells me it's not even general-idea by general-idea. I wasn't expecting word-for-word (duh) but I was wondering the general strokes, to make sure that snagging the part I want was the right part.

From the subtitles:

'At first, I intended only to draw you out, then leave you to your own devices, but maintaining the status quo is so terribly dull. I simply had to meddle a little.'

I want the part that amounts to '[but] maintaining...' etc.

translation #1, from CP:

ついお せっかいを。

At first it was just to get a rise out of you;
later I thought I’d extract a high price,
but with such an inadequate state,
I just had to interfere.

translation #2, from ramenkuri:

そのまま。。。と言うのもあんまりにも不倫なもので つい 

At the time, I just wanted to get information
about you (out of someone?), and then leave it alone,
but leaving it like that...that would have been far too immoral
so I couldn't help meddling

with note that, "I may be wrong in putting 不倫 in there, but I'm pretty sure that's what he's saying. The other possibility is ふびん - which depending on the story might be more appropriate."

Date: 24 Feb 2015 05:58 am (UTC)
starlady: Raven on a MacBook (Default)
From: [personal profile] starlady
I'll take a listen tonight!

Date: 27 Feb 2015 08:05 am (UTC)
From: [personal profile] ramenkuri
Yay, I can read this!

不倫 is adultery/cheating (but also has the meaning of immorality) so it's pretty commonly used in manga.

ふびん comes up with 2 meanings in my dictionary (I'd check on monash but don't have access while I'm writing this)
1) pity/compassion
2) inability, dullness, unworthiness
This is my first time coming across this word so I thought 不倫(ふりん) was more likely.

If it is ふびん then I might translate it as:
1) Leaving it alone like that is far too compassionate so I couldn't help meddling
2) Leaving it like that is far too dull so I couldn't resist meddling

(ふびんなもの can technically be person [humble] or thing but based on the grammar of というのも I judge it to be thing; also I don't think this speaker would refer to himself in humble form)

From the voice acting, I might guess that 2) fits the context best, but that's a just a guess.

Date: 10 Mar 2015 03:11 pm (UTC)
natsubaki: (Default)
From: [personal profile] natsubaki
Don't know if you still need this, but for what it's worth, this is what I heard!



kaigou: this is what I do, darling (Default)
锴 angry fishtrap 狗

to remember

"When you make the finding yourself— even if you're the last person on Earth to see the light— you'll never forget it." —Carl Sagan

October 2016

91011 12131415


No cut tags