oh I have no idea
30 Jan 2012 12:05 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Currently having a slight mental breakdown over the tanks that just arrived. Not from a Taiwanese publisher like I'd thought, but from a Hong Kong publisher. Which for a moment made me happy, until I realized, it's traditional. Why is a HK publisher using traditional? As if it's not bad enough that the publisher's using characters that I haven't seen at all (from reading Taiwanese scans), they can't even be arsed to simply keep the original kanji for Japanese place-names. No, they're spelling out names phonetically, like instead of 名古屋 it's 那古野 (na-gu-ye?) so I spent several long minutes utterly baffled. At least most of the personal names (so far) have kept to the original Japanese, and thank the heavens for Wiki including the kanji for non-English names.
But still: why is a Hong Kong publisher, of a work that (according to the inner page) should only be distributed in Hong Kong (ahem), using traditional? Is this some kind of a political statement, or is there something else going on?
Because it just seems to me that if it's a manga that's supposed to be for readers 15-22, wouldn't most of those readers, post-98, have been educated in simplified per the switch back to PRC-rule? Wouldn't traditional be making the text just that much more complicated, comparatively?
Sheesh. It's like I can't win, sometimes. Taiwanese is traditional, and that's hard enough, but at least I've finally got the hang of the more common Taiwanese slang/colloquial... and now, looks like I have to do it all over again with HK.
sob, sob.
But still: why is a Hong Kong publisher, of a work that (according to the inner page) should only be distributed in Hong Kong (ahem), using traditional? Is this some kind of a political statement, or is there something else going on?
Because it just seems to me that if it's a manga that's supposed to be for readers 15-22, wouldn't most of those readers, post-98, have been educated in simplified per the switch back to PRC-rule? Wouldn't traditional be making the text just that much more complicated, comparatively?
Sheesh. It's like I can't win, sometimes. Taiwanese is traditional, and that's hard enough, but at least I've finally got the hang of the more common Taiwanese slang/colloquial... and now, looks like I have to do it all over again with HK.
sob, sob.
no subject
Date: 30 Jan 2012 06:50 am (UTC)no subject
Date: 30 Jan 2012 02:31 pm (UTC)I've been to HK quite a few times and have much, much more commonly seen traditional characters being used.
no subject
Date: 30 Jan 2012 05:22 pm (UTC)the HK people I worked with were quite particular about being differentiated from mainland Chinese and China.
This really should not surprise me. At all.
no subject
Date: 30 Jan 2012 09:00 am (UTC)In general regardless of what is official most countries keep the previous language system for as long as they can. (in Mauritius, the museums were in English but most people speak French or a mostly french creole far better)
no subject
Date: 30 Jan 2012 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 30 Jan 2012 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 30 Jan 2012 07:34 pm (UTC)(not much, some days, it seems)
no subject
Date: 30 Jan 2012 09:04 am (UTC)no subject
Date: 30 Jan 2012 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 30 Jan 2012 02:13 pm (UTC)And after the namecalling of HongKongers by mainland 'scholars' last week, I'mma guess that will carry on!
no subject
Date: 30 Jan 2012 05:32 pm (UTC)(Still kicking myself for two things: idiotically deleting the scans I had of the first 3 volumes, which I could've used to compare to double-check place/personal name translations, and that I hadn't realized I wasn't getting the tanks from a Taiwanese publisher. Not sure that'd make a difference, but right now it feels like it does. Sigh.)
no subject
Date: 30 Jan 2012 11:15 pm (UTC)I don't know how extensive it is.
no subject
Date: 30 Jan 2012 11:56 pm (UTC)oh no.
way to go self, for not checking beforehand. now I'm feeling doubly overwhelmed. guh.
no subject
Date: 31 Jan 2012 01:19 am (UTC)no subject
Date: 31 Jan 2012 01:26 am (UTC)This does not make me feel any less stupid, however.
Of course, the problem is that a lot of the online explanations I've found are clearly written for someone who's trying to decide whether to learn Mandarin or Cantonese, so the various pages don't use specific terminology. Like calling them "words" instead of "characters" or even "hanzi", so I'm not sure if it's a matter of Cantonese using the same characters, just in different ways, or if it's really a matter of a completely different, additional set of hanzi that you'd never see in Mandarin.
I did finally find a bookstore in Taiwan that carries the Taiwanese published version, but I haven't yet figured out if they'll ship to the US. For that matter, I don't know what I'd do, then, with four volumes in (Cantonese)-chinese. It's not like this is a massively popular series to make it worth selling on ebay. Sheesh. I just wish someone had a clear and simple conveyance, or whatever they call it, when it's two languages together, to show you how they differ. Or something.
*ded*
no subject
Date: 31 Jan 2012 03:12 am (UTC)