kaigou: Edward, losing it. (1 Edward conniption)
[personal profile] kaigou
Currently having a slight mental breakdown over the tanks that just arrived. Not from a Taiwanese publisher like I'd thought, but from a Hong Kong publisher. Which for a moment made me happy, until I realized, it's traditional. Why is a HK publisher using traditional? As if it's not bad enough that the publisher's using characters that I haven't seen at all (from reading Taiwanese scans), they can't even be arsed to simply keep the original kanji for Japanese place-names. No, they're spelling out names phonetically, like instead of 名古屋 it's 那古野 (na-gu-ye?) so I spent several long minutes utterly baffled. At least most of the personal names (so far) have kept to the original Japanese, and thank the heavens for Wiki including the kanji for non-English names.

But still: why is a Hong Kong publisher, of a work that (according to the inner page) should only be distributed in Hong Kong (ahem), using traditional? Is this some kind of a political statement, or is there something else going on?

Because it just seems to me that if it's a manga that's supposed to be for readers 15-22, wouldn't most of those readers, post-98, have been educated in simplified per the switch back to PRC-rule? Wouldn't traditional be making the text just that much more complicated, comparatively?

Sheesh. It's like I can't win, sometimes. Taiwanese is traditional, and that's hard enough, but at least I've finally got the hang of the more common Taiwanese slang/colloquial... and now, looks like I have to do it all over again with HK.

sob, sob.

Date: 30 Jan 2012 06:50 am (UTC)
haya5h1: Drunk cat. (VODKA!)
From: [personal profile] haya5h1
I think that for non-official documents, people in Hong Kong use traditional system. I worked on projects for HKU for the past few years, and their Chinese text was always in traditional. I have no idea what it SAID for the most part but I could recognize that it wasn't simplified, at least. As to WHY, I can't say... but I do know that the HK people I worked with were quite particular about being differentiated from mainland Chinese and China.

Date: 30 Jan 2012 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] chocolatefae.livejournal.com

I've been to HK quite a few times and have much, much more commonly seen traditional characters being used.

Date: 30 Jan 2012 09:00 am (UTC)
qem_chibati: Coloured picture of Killua from hunter x hunter, with the symbol of Qem in the corner. (A cat made from Q, E, M) (Default)
From: [personal profile] qem_chibati
I thought Hong Kong usually used traditional too, I thought the majority of countries that use the chinese writing system besides China and Singapore generally used the traditional system.

In general regardless of what is official most countries keep the previous language system for as long as they can. (in Mauritius, the museums were in English but most people speak French or a mostly french creole far better)

Date: 30 Jan 2012 07:21 pm (UTC)
qem_chibati: Coloured picture of Killua from hunter x hunter, with the symbol of Qem in the corner. (A cat made from Q, E, M) (Default)
From: [personal profile] qem_chibati
Uh I think there's a miscommunication because I meant that as far as I am aware only china and Singapore that use simplified.

Date: 30 Jan 2012 09:04 am (UTC)
billie: (uni is oh so frustrating)
From: [personal profile] billie
From what I've been taught at uni, HK still uses traditional in everything. They simply don't teach simplified past the "you might want to be able to recognise these" level. HK is a weird case, really -- it's under PRC rule, yes, but seen as they still use their own currency and have two official languages, I guess the script really isn't that big a deal in the overall picture. :/

Date: 30 Jan 2012 02:13 pm (UTC)
onthehill: Duo is looking at something exciting (duo)
From: [personal profile] onthehill
Yeah they only use traditional here - for almost everything (unless it's for the Mainland market. Those readers would probably be able to guess their way around simplified text, but their everyday reading is traditional.
And after the namecalling of HongKongers by mainland 'scholars' last week, I'mma guess that will carry on!

Date: 30 Jan 2012 11:15 pm (UTC)
onthehill: Tyrion Lannister "books are like a whetstone for the mind" (thrones)
From: [personal profile] onthehill
Sorry to say, yes - apparently there are some differences in grammar! The Cantonese are tricksy like that :D
I don't know how extensive it is.

Date: 31 Jan 2012 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] ramenkuri.livejournal.com
I get the impression that Mandarin expressions used in Taiwan may also vary from Mainland Mandarin, so that may also account for some grammatical differences between the HK and Taiwanese publications.

Date: 31 Jan 2012 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] ramenkuri.livejournal.com
Wow, that's fascinating. There must be Cantonese/Mandarin scholars out there who could explain the differences more clearly, but I bet they tend to write in Cantonese/Mandarin rather than English...


kaigou: this is what I do, darling (Default)
锴 angry fishtrap 狗

to remember

"When you make the finding yourself— even if you're the last person on Earth to see the light— you'll never forget it." —Carl Sagan

October 2016

91011 12131415


No cut tags