kaigou: Edward, losing it. (1 Edward conniption)
[personal profile] kaigou
Currently having a slight mental breakdown over the tanks that just arrived. Not from a Taiwanese publisher like I'd thought, but from a Hong Kong publisher. Which for a moment made me happy, until I realized, it's traditional. Why is a HK publisher using traditional? As if it's not bad enough that the publisher's using characters that I haven't seen at all (from reading Taiwanese scans), they can't even be arsed to simply keep the original kanji for Japanese place-names. No, they're spelling out names phonetically, like instead of 名古屋 it's 那古野 (na-gu-ye?) so I spent several long minutes utterly baffled. At least most of the personal names (so far) have kept to the original Japanese, and thank the heavens for Wiki including the kanji for non-English names.

But still: why is a Hong Kong publisher, of a work that (according to the inner page) should only be distributed in Hong Kong (ahem), using traditional? Is this some kind of a political statement, or is there something else going on?

Because it just seems to me that if it's a manga that's supposed to be for readers 15-22, wouldn't most of those readers, post-98, have been educated in simplified per the switch back to PRC-rule? Wouldn't traditional be making the text just that much more complicated, comparatively?

Sheesh. It's like I can't win, sometimes. Taiwanese is traditional, and that's hard enough, but at least I've finally got the hang of the more common Taiwanese slang/colloquial... and now, looks like I have to do it all over again with HK.

sob, sob.

Date: 30 Jan 2012 11:15 pm (UTC)
onthehill: Tyrion Lannister "books are like a whetstone for the mind" (thrones)
From: [personal profile] onthehill
Sorry to say, yes - apparently there are some differences in grammar! The Cantonese are tricksy like that :D
I don't know how extensive it is.

Date: 31 Jan 2012 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] ramenkuri.livejournal.com
I get the impression that Mandarin expressions used in Taiwan may also vary from Mainland Mandarin, so that may also account for some grammatical differences between the HK and Taiwanese publications.

Date: 31 Jan 2012 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] ramenkuri.livejournal.com
Wow, that's fascinating. There must be Cantonese/Mandarin scholars out there who could explain the differences more clearly, but I bet they tend to write in Cantonese/Mandarin rather than English...

whois

kaigou: this is what I do, darling (Default)
锴 angry fishtrap 狗

to remember

"When you make the finding yourself— even if you're the last person on Earth to see the light— you'll never forget it." —Carl Sagan

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

summary

expand

No cut tags