kaigou: this is what I do, darling (Default)
[personal profile] kaigou
When it comes to fansubs, I find Shinsen and Anime-Keep are the top two for colloquially-accurate, articulate, succinct (and sometimes even poetic) translations -- I've even watched the professional subtitles later and found them lacking in grace, compared to the quality of those two groups. (Anime-Kraze can be inconsistent, but at its best, it's close in quality as well.)

One joy about fansubs (even when I know full well I'll be buying the final/official release) is comparing the different translations. I know some groups, when unsure about terms in one or the other language, will settle on the most literal, and that can also reveal meanings I might miss in someone else's version; the more confusing or connotation-laden an expression, the more help there is in comparing the differing interpretations. Okay, that's common sense, but man, sometimes I can't help but be astounded at how complex it is to translate between two languages that lack even a basic root (unlike, say, French and English, as fellow romance languages).

Frex, at the end of ep2 of G-00, a top pilot for the Union (stand-in for the North American allies) manages to cross paths with a lone Gundam returning from the latest mission. The pilot, Graham Acre (and I must mention again that this guy is ace-pilot at... wait for it... a realistic age of 27, my god, where are the prepubescent twits in this series?), was present when Seiei (who flies Exia) first appeared. Since then, he and his friend/peer Billy Katagiri, an engineering/technical consultant for the Union, have been working to deduce what they can from their observationdeku s and the Gundams' own actions. Naturally Acre jumps on the chance to meet Seiei head-on, and see what more he can learn (and even, hopefully, capture the pilot/suit).

[Shades of previous series dance before my eyes, in that Acre isn't successful, but he does successfully collect information about the Gundam's power, mobility, and even its pilot. Billy notes, "it would've been worth losing the Flag if that were the cost of what we've learned." Haha, but Acre didn't have to, are you paying attention, Zechs? I find it a telling characterization, too, that Acre notes Exia's pilot is young; he says he could tell from the way the pilot moved. More on that in a later post, however.]

As Acre intercepts Seiei, he yells an explanation for his chutzpah. Now, I can't recall the first version I heard, but I think it was GundamSnet's version in which Acre hollers, "you have captivated my heart!" ... which is a rather, erm, emotional thing to say. (Not to mention fodder for the slash-fans.) I imagine the gist, slash-goggles removed, could be: I'm intrigued/fascinated by you.

...Except in ep3, in a conversation between Acre, Katagiri and a consulting professor, the topic turns to capturing a Gundam to study its technology. Acre gives the professor a week to update Acre's Flag to a level closer to the Gundam's power/mobility; in all versions I've seen, the professor's response is pretty much, "you're an unreasonable man [for demanding so much with that deadline]." In the Conclave-Mendoi translation, this is the exchange.
Acre: I need to be, to seduce a Gundam.
Katagiri: He's quite infatuated.
*blinks*

So contrary to my usual patterns of finding one fansub group for a series and sticking with it, I went ahead and d/l'ed Nyoro-n's Xvid/avi version when it came out a few days later. Curiously enough, that same conversation then became this:
Acre: I need to be, to steal a Gundam.
Katagiri: That's why I fell for him.
*blinks again*

Oh, come on, Shinsen, hurry up with your fansub so I can hear what experienced cross-linguistic translators think is the best version... because I'm not sure how both can be right!

I mean, really. Just the lyrics of the opening song, alone, show how hard it must be to pick amongst Japanese's preference for implication/inferral against English's preference for expressive metaphor. Here's a line-up of the different versions I've seen so far, just for amusement factor.

japanesegundamSnetnyoro-nshinsen
Nee konna katachi no deai shika nakatta no? Kanashii ne Hey, haven't you seen another shape than this one? That's sad...Hey, was this the only way we could meet? It's sad...Hey, is this the only way we can meet? It's sad...
Anata ni shindemo ayamete hoshiku mo nai onegai I'd rather die, instead of seeing you murder, oh pleasePlease, even if it costs me my life, I don't want to kill youI don't want you to die or kill, please
Unmei sae nomikomade shizumisouna umi e toDrink it up, even the fate, to the sinking seaEven destiny can be engulfed and sink into the seaTo the sea that could even sink and swallow destiny
Negai yo kaze ni notte yoake no kane wo narase yo My wishes, ride on the wind, ring the bell of the daybreakMy wish is to ride upon the wind and ring daybreak's bellMy wish, ride on the wind and ring daybreak's bell
Tori no you ni my wishes over their airspaceJust like a bird, my wishes over their airspaceLike a bird, my wishes over their airspaceLike a bird, my wishes over their airspace
Musuu no nami wo koe Asu en tachimukau anata wo  mamoritamaeCross through the countless waves, stand against tomorrow, protecting youI'm crossing through the countless waves and crossing tomorrow to protect youProtecting you, who crosses over many waves standing up to tomorrow
My life I trade in for your pain    
Furimukazu habatake kono omoi wo hakonde ano sora wo tondeku Flap your wings without turning around, bring along these thoughts, fly to that sky Take this wish and fly through that sky, without turning aroundDon't turn around and soar, carrying my heart through that sky
Mirai wa dare ni mo uchiotosenaiThe future can't be defeated by anyoneThe future won't be shot down by anyoneNo one can shoot down my wish



Boy.

Really makes a person stand back and be amazed at the difficulties in translating, and doubly impressed by those who do it well.

Date: 25 Oct 2007 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] whispurr267.livejournal.com
I really hope you keep commenting on the series. I just watched 1-3 and am very interested in how it is going to develop. My only knowledge of the Gundams is with the original series. I love the interaction of the pilots and how people in the fandom interpret their relationships.

I have been somewhat overwhelmed by the amount of characters and trying to keep everyone straight. I blinked several times at the 'that's why I fell for him' line too.

Date: 25 Oct 2007 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] solitude1056.livejournal.com
This series really has me on the edge, and I think if I'd been watching GitS Standalone Complex in fansubs, I might've reacted to that, the same way. (Same director, too, so I have especially high hopes for this G-series, that it'll ask the really tough questions.)

See note above about the peculiar line, though I must add that in some places it seems like the translators are freely putting on the slash goggles in their subtitles. Which, to be honest, strikes me as odd, since the Gundam world (for the most part) has longtime seen the yaoi/slash contingent attached to Gundam W as a sort of oddball red-headed stepchild: half-glad of more Gundam fans in the world, but still not entirely sure what to do with those women in the corner ogling pictures of naked pilots. (What's wrong with them? Don't they know a real Gundam fan only ogles pictures of naked deconstructed mecha!?)

I wasn't sure whether I'd do a report after each episode with preliminary analysis, but if folks are willing to read it, I enjoy writing such things. My brain could use the break from contract-hunting and kitchen-renovation, after all. It's good exercise. ;-)

whois

kaigou: this is what I do, darling (Default)
锴 angry fishtrap 狗

to remember

"When you make the finding yourself— even if you're the last person on Earth to see the light— you'll never forget it." —Carl Sagan

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

expand

No cut tags