kaigou: this is what I do, darling (1 iguana)
[personal profile] kaigou
I recall that when Sita Sings the Blues came out, there were some rumblings (might've been louder, but I only noticed rumblings) about the issue of appropriation. The story retells Sita's story, contrasting it with a Westerner/American's story of heartbreak, and mixes it up with songs from a now-less-known blues singer. The story doesn't entirely cast Sita as a feminist -- I don't think you can do that without really butchering the original -- but it does call out the assumptions that Rama is such a great guy, seeing the way he treats the alleged love of his life (and the mother of his children). To me, what saves the story from being complete appropriation is that the bulk of the narration is provided by three Indian expats discussing the legend, the characters, the stories around them, colored by their own take on things, sort of like a gentle critique within a critique.

But still, for a non-Hindu to take the story of Rama and Sita and use it as the framework for her own travails and self-discovery... on one hand, you could argue that this demonstrates the universality of Sita's story. Or maybe we might put it: that Sita's story, despite being a thousand (or more?) years old, still speaks to women, regardless of their cultural background. But on the other hand, you could also see it as one more case of a Westerner adopting a marginalized culture's story to serve the Western purposes.

It's been long enough that I can say I will probably always remain ambivalent -- just to head you off at the pass if you're about to argue one way or the other. My privilege lets me see both sides, and I think the question is complicated by the fact that (to me) there's a certain amount of cultural payment going on (by the Western storyteller) in that she sought not just to stick to the original legend, but to involve speakers for the culture. She could've trimmed down their rambling (if hugely entertaining) discourse, but she didn't. In a way, that means we who watch the story are also granting time to more than just the simplest version, and getting the messy complex version instead.

I can't quite put my finger on it, but it seems that appropriation is lessened when you get the messy version. At the very least, you're avoiding the risks of the Single Story.

An alternate case of appropriation is one that took me a little longer to tease out the logic, but I think it's illustrative of how appropriation -- like with Sita -- might also sometimes be a good thing. In which case, maybe we need to call it something else. Cross-cultural critique, perhaps?

The second case in point is from the manga, D.Gray-man, where the bad guys are called Noahs. As in, the family of Noah, from the Pentateuch/Old Testament. Except these are the bad guys, and within the Judeo-Christian framework, Noah is definitely one of the patriarchs. After all, when the rest of the world (or at least the corner ruled by Yahweh) had gone totally bad, Noah and his family were saved because they were supposed to be the only remaining upstanding, good, people.

Following along with the manga, eventually one of the Noahs (and I think "Noah" is being treated as a surname, or a class, by the mangaka) explains why they're determined to overthrow Yahweh/god. It's because they loathe him -- for using them as examples, for destroying everything else. I guess a bit of survivor's guilt, mixed in with what -- taken from that perspective -- looks like a rather justified anger. To be circled out as the Only Good People and to watch the entire rest of your world be destroyed, and then to spend days on end stuck on a big boat with no idea if land will ever come back... It's Job on a larger scale, but the mangaka grants the Noahs the retaliatory anger that Job never shows.

I honestly never would've thought, not in a lifetime of lifetimes, of seeing Noah's family as survivors of a great catastrophe bearing the same scars and seething resentment as any other lone survivors. "Why me? Why was I the only one saved? Why couldn't you save all the other people I know? Is this just a cosmic joke to you?"

My Judeo-Christian upbringing never once raised the question of such an aftermath, and frankly, I don't spend a lot of time doing self-examinations on those religious stories I learned as a kid. In this way, I probably am not that much different from people who continue to believe, who continue to get the reinforcement of Noah and his group being The Only Good People Worth Saving.

For a Japanese mangaka to take the Judeo-Christian story and see it from a different perspective... some might say this is distortion of the original [perspective]. I'd say it's a reflection, because the bones of the original story are still there. The mangaka -- like the animator who made Sita -- just took the story beyond its accepted ending, to its true logical conclusion. The outsider's lack of pre-existing assumptions (or childhood indoctrination) allowed the mangaka to question in a way that an insider probably wouldn't.

This is not to say the two instances are completely equal; the particulars of the Hindi traditions aren't that well-known in the West, so there could be a risk of people misunderstanding or misinterpreting Sita's original story when their only exposure is the animated socio-cultural critique. In contrast, the Judeo-Christian religion/s are pretty solidly entrenched in the West, so I doubt anyone's going to be changing their mind based on a Japanese manga. For that matter, I have my doubts as to whether it'd really change that many minds or influence that many people within Japan, either.

Given the tendency in Japanese animanga to royally butcher the entire Catholic faith and traditions for the sake of pomp and intricacy with major conspiracy theories thrown in, I'd be willing to bet that most readers (West or East) write off the Noah plotline as one more instance of a non-Christian/Japanese just not getting it right, or adopting/adapting with no regard for the original. Except that in this case, the mangaka clearly adapted with regard for the original, because you only realize the potential truth in that reverse if you know the original. (That is to say, it's only in knowing that Noah is supposed to be a "good guy" that the poignancy of the survivor's anger has any weight, because it's coupled with the knowledge that the world continues to see Noah as a good guy... thus erasing/dismissing or just not even caring to consider the Noah anger. The Noahs are propaganda used against their own intentions, and it makes for a neat piece of free will questioning, too.)

Or perhaps this is why Sita Sings the Blues requires having a Greek (Indian?) chorus to give the messy multiple sides to the original legend: the appropriation must be offset by the edification that the picture is not just a simple boy meets girl, boy dumps girl, girl dies by leaping into the arms of mother earth. Meanwhile, the prevalence of at least a basic grasp of Judeo-Christian myths means that the mangaka doesn't need to give any of the messiness, but can instead flip the perspective and we can follow without a need for roadsigns.

I'm sure there must be other examples, especially of non-Western cultures using Western stories to critique, or of adapting Western myths/religions with a different perspective to interrogate the original. Anyone?

Date: 22 Mar 2011 12:17 am (UTC)
ivoryandhorn: A black and white photo of a woman against a black background, wearing a black feathery cape. Her pale face and hands stand out starkly against the black. (allen: with this hand)
From: [personal profile] ivoryandhorn
That is an interesting point about D.Gray-man, I never thought of the Noah being that particular angle on the story of Noah. That's definitely some food for thought.

Date: 22 Mar 2011 05:37 am (UTC)
ivoryandhorn: A black and white photo of a woman against a black background, wearing a black feathery cape. Her pale face and hands stand out starkly against the black. (kanda: man-made monstrosity)
From: [personal profile] ivoryandhorn
I don't really know what to say since I'm feeling tired and also I agree with your points and want to reread D. Gray-man looking for the stuff you pointed out. I had to read part of the Old Testament (including the bit about the Flood) in a class last quarter, so I finally have some knowledge of what the Bible actually said about Noah and the Ark, as opposed to half-remembered stuff from Sunday School that's been filtered through time and the Flood in popular culture. I think it should be interesting to keep an eye out for what you pointed out.

And, as an additional note, Vassalord is a manga that doesn't just borrow visuals and such for the sake of cool. This is the manga where one of the main characters is a cyborg-vampire vampire hunter, but as far as I can remember Charley's faith is seriously as a part of his character and as a complicating factor in his feelings for/about the vampire who turned him. There might be more interesting things about the way Christian beliefs are incorporated into the story and the manga's particular vampire mythology, but the scanlations are far behind the raws (and my own knowledge of Christian beliefs is very incomplete) so all I know of that is second-hand scraps. Still, they are some very tasty scraps.

Date: 22 Mar 2011 12:48 am (UTC)
From: (Anonymous)
I've actually read an article discussing adaptations of Christianity by non-Westerners although I don't recommend it as the author found the very concept of such adaptation 'anti-western' and thus hateful (to summarize the article 'We Europeans appropriated Christianity from the middle East first! How dare they try to remake into an Eastern religion!) I've never read an article so forthright in the author's belief that it's fine if we do it but those others have no right.

Looking at the particular examples you gave, I would say both versions sound more interesting then problematical. And I also agree that more care should be taken when dealing with a tale unfamiliar to the audience.


But I'm a bit concerned.

Why is the influence of the Japanese version of the Noah story on the [i]Japanese[/i] understanding discussed only after dismissing that version's influence on the basis that we Westerners have our version firmly entrenched in our culture while the possible influence of the Western version of Sita on Indian culture isn't even discussed? [I would think that it's sufficently engrained in Indian culture that a Western version wouldn't have an influence BTW]

I don't think that Western culture is sufficiently privileged that we need not care about other cultures' understanding. I also have a hard time seeing India as particularly marginalized culture- it's had a continuously literate culture for a very long time, has a substantial percentage of the world's population- there seems little danger of it being overwhelmed and losing it's own customs and stories.

If our understanding of a Hindu tale is important regardless of the likely effect on Hindu culture (and I agree that it should be) then there needs to be more reason to dismiss another culture's alternative version of a Christian tale then 'it won't influence us'.

I'd accept the argument that Western missionaries have ensured that Bibical tales are world-wide and thus there is little danger of any one version being considered the true story in the way a particular version of an Eastern tale could be misinterpreted.

Kat

Date: 22 Mar 2011 03:07 am (UTC)
nagasvoice: lj default (Default)
From: [personal profile] nagasvoice
I thought Sita was a complicated and interesting experiment, inventive, visually gorgeous and surprising. It was a bit slow in pacing, but that may be its era compared to editing these days. And yes, I can see where aspects of it would provoke problems. Sadly, when originally I was going to post a link to Sita (since I was pretty sure a bunch of my flist had never seen it) I got warned off doing so, with a note that it is reliably a trigger for huge lj-style racefail issues.
They warned me that they had been to a conference where it was screened, early on, and they saw firsthand how Hindi visitors and immigrants to the US were pretty offended by it, and by the filmmaker's own stubbornness. At the time, this was partly caused by the context that the production came wrapped in as well as issues with the film's plot structure and attitudes. It was getting attention and grants funding where other deserving producers and directors were being ignored, for instance.
I just think it's sad that all that inventiveness got wrapped round the axle for reasons that perhaps could have been avoided. It's like a giant flashing sign to those of us who dance along the edge of appropriation whenever we try to write characters from cultures (and in the case of LGBTG etc., subcultures) where we haven't felt the restrictions and difficulties personally. I know some folks take it to the extreme that if you aren't a woman, you can't write truly about women characters; or if you aren't yourself a member of an ethnic group, you can't be fair when writing about them; and as a reader, why not spend that effort instead on a writer or filmmaker or artist who really knows what they're talking about?
Obviously I don't agree with the completely extreme view, since that makes many kinds of speculative fiction impossible. In some readers, dislike of the genre may be (rightfully) provoked by the reactionary politics of many science fiction and fantasy writers and readers. But honesty compels me to say that, under the severe interpretation, building worlds is an act of appropriation. Fictions about six-wheeled inflatable natives of a gas giant world do not come from a writer who knows that life by living it personally.

I really like the viewpoint reversal you note there--a really nice mental flipover, how the Japanese script honors the survivor's anger of the Noahs in ways that a Westerner would never recognize in the Biblical story. Not having seen the piece, I don't know if it is as startling and "in yer face" to the Christian West as Sita apparently was to Indian Hindus.

Date: 22 Mar 2011 04:51 am (UTC)
nagasvoice: lj default (Default)
From: [personal profile] nagasvoice
You noted: "...when people of X culture mangle or critique or just re-cast a story, that their credibility means you must give their take more than the time of day..."

Yes, exactly this. Which means blowing time on taking apart stuff you dislike. A minority person may be forced in self-defense (sometimes for your own safety) to study the dominant culture's assumptions, critiques, and re-readings of texts that came from your culture.
Or they mistakenly assume it did.
In some horrifying cases, it has nothing to do with your culture, but *they* don't know that--viz., comments about Osama Bin Laden or radical Saudi or Iranian clerics, spoken in hostility to somebody whose parents were Sikhs from northern India.
As a member of the currently dominant law-setting culture, where I live now I can feel safe wasting my time doing other trivial things besides sitting for 14 hours at a stretch in the local Church of Power and Money Extraction, and ignoring their proselytizers, but this is not the case in all parts of this country.

whois

kaigou: this is what I do, darling (Default)
锴 angry fishtrap 狗

to remember

"When you make the finding yourself— even if you're the last person on Earth to see the light— you'll never forget it." —Carl Sagan

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

expand

No cut tags