kaigou: sometimes it's better to light a flamethrower than curse the darkness. (2 flamethrowers)
[personal profile] kaigou
From a Salon essay about the English-language translation of The Ringbearer, a satirical/parodic take on The Lord of the Rings. First, tying into both myth-making and a broader pop culture application, per the issue of fantasies in re women's roles, this food for thought:
"The Lord of the Rings" wouldn't be as popular as it is if the pastoral idyll of the Shire and the sureties of a virtuous, mystically ordained monarchy as embodied in Aragorn didn't speak to widespread longing for a simpler way of life. There's nothing wrong with enjoying such narratives -- we'd be obliged to jettison the entire Arthurian mythos and huge chunks of American popular culture if there were -- but it never hurts to remind ourselves that it's not just their magical motifs that makes them fantasies.

And an intriguing reaction from the reviewer, too, in the final paragraph:
Yeskov's "parody" -- for "The Last Ringbearer," with its often sardonic twists on familiar Tolkien characters and events, comes a lot closer to being a parody than "Wind Done Gone" ever did -- is just such a reminder. If it is fan fiction (and I'm not sure I'm in a position to pronounce on that), then it may be the most persuasive example yet of the artistic potential of the form.

And since translations and language have been on my brain, this paragraph from an interview with Arundhati Roy, author of The God of Small Things:
To be able to express yourself, to be able to close the gap—inasmuch as it is possible—between thought and expression is just such a relief. It’s like having the ability to draw or paint what you see, the way you see it. Behind the speed and confidence of a beautiful line in a line drawing there’s years of—usually—discipline, obsession, practice that builds on a foundation of natural talent or inclination of course. It’s like sport. A sentence can be like that. Language is like that. It takes a while to become yours, to listen to you, to obey you, and for you to obey it. I have a clear memory of language swimming towards me. Of my willing it out of the water. Of it being blurred, inaccessible, inchoate… and then of it emerging. Sharply outlined, custom-made.

Date: 20 Feb 2011 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] l-clausewitz.livejournal.com
You know, I was originally rather intrigued by mentions of the "parody," but this review--despite its favorable stance towards Yeskov's work--seems to have put me off it altogether, because it makes the Russian book sound like it has a genuinely simplistic agenda, which is to prove Tolkien wrong. I don't know. Maybe I'm just more used to the sort of revisionism and reevaluation that happens in history circles, and there a "more nuanced view" isn't one that just goes out to prove the orthodoxy wrong on all counts, but to reexamine the evidence in order to see where the old consensus falls down _and where it still holds its own against more recent attempts at reexamination_. Seen this way, taking Tolkien's book and turning its morality _entirely_ upside-down just doesn't sound like presenting a more realistic or more complex view of Middle-Earth to me.

whois

kaigou: this is what I do, darling (Default)
锴 angry fishtrap 狗

to remember

"When you make the finding yourself— even if you're the last person on Earth to see the light— you'll never forget it." —Carl Sagan

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

expand

No cut tags