cinderella, creole
30 Jan 2011 11:41 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Japan's Cinderella Motif- Beauty Industry and Mass Culture Interpretations of a Popular Icon — Laura Miller
Too much evo-psych but still important observation, from Psychology Behind The Cinderella Complex:
From Wiki's entry on prestige (sociolinguistics):
Although those (I gather) are significant linguistic differences between prestige and standard, couldn't a situation like Southern/non-Southern be considered a kind of diglossia? My understanding is that code-switching is when you mix two languages (dialects?) in the same sentence/breath, like a kind of maladapted or hyper loanword use. Diglossia sounds more like a complete switch, like what I do when speaking with relatives versus the way I speak at work. It also sounds like what people are talking about for Black Americans, who switch easily from Standard American at work to Black American while with friends/family or non-work situations. As others mentioned on earlier threads, that as long as you use those structures and expressions, you're still speaking "Southern" even if your accent is soft (or non-existent), the accent of Southern American, like Black American, is not the key feature. It's the significant differences in the grammatical structure as well as the idiomatic expressions.
Now I am reminded of that segment from Airplane: "Oh stewardess! I speak jive."
Tangential note: out of curiosity, I just looked up jive, wondering where the name itself (jive) originated. Still no idea on that one, but I did just learn that linguistically, African-American Vernacular English (AAVE, or what I was calling Black American) is a creole. The bit about prestige dialects remains at the forefront of my lizard brain right now, so that popped back in as I got to the section about Ebonics... and I gotta say, I loathe that term. The political ramifications aren't helped by a strange kind of verbal synesthesia, where the capital E + the bon looks... I don't know how to put it. Like something you'd call a child's music toy, or something. Not quite plastic-cheap, but that kind of reaction. Hard to qualify/express.
However, it seems to me there's a prestige, of a sort, when a dialect is known as a creole, probably in part because of the association with "creole" and "New Orleans" (in terms of cultural import/impact). New Orleans is, and hopefully will continue to be, a huge cultural value for America. So maybe we have an association, thanks to that, that lends prestige to "creole", regardless of whether the listener understands the linguistic differentiation. I think maybe it's also because most people are aware that "creole" (unlike the maligned notion of 'pidgin') is a dialect-into-language. Credibility, perhaps, that isn't granted by a bizarre and frankly stupid invented-word like Ebonics?
Strange, to be reminded yet again (as though I could forget) that words really do make all the difference. Instead of Ebonics and its ridiculous assumption that the non-Standard English is a sign of Black American childrens' lesser communication skills (oh please)... by emphasizing the creole aspect, the truth becomes: Black American children are actually gaining a skill many Standard-American speaking children don't gain: multilingualism. There are huge benefits to having that kind of multi-linguistic exposure as small children, not the least of which is a facility to learn other languages, because the brain is already used to switching back and forth -- and we've got more than just American-English vs non-English languages, we've also got computer languages, these days.
Too bad I'm never a hiring manager, or I think this would be a valuable trait in potential developers. Someone who can code-switch (or use diglossia) between a creole and Standard American is possibly also someone who can do the same with computer-language syntax. It's just one more way of adapting and working with language, and long experience in code-switching gives you the tools to apply the same in a new area. I think that'd be incredibly valuable (especially in industries like mine, which are always stumbling over and into new developments that then need to be integrated with the old).
Then again, I'm not a hiring manager... nor has any hiring manager ever given even a moment's notice to the languages I've studied. Or maybe it's just that as far as I know, I've never had a direct manager who isn't mono-lingual. Maybe you only recognize the value when you're multi-lingual yourself, or spend most of your time in multi-lingual environments, enough to realize that mono-lingual is... well, it's a drawback. It's not something to be proud of.
Also, awesome quote: "A language is just a dialect with an army."
Too much evo-psych but still important observation, from Psychology Behind The Cinderella Complex:
...there is also a division between the smart and the pretty girl. “We can’t do both, evidently,” Fraser said. “And if you are both, then you’re universally hated by both men and women; women because they’re jealous of you, and men because they don’t know what to do with you.” She said that a woman “who is living up to her potential is often cast aside or becomes a social outcast.”
From Wiki's entry on prestige (sociolinguistics):
Some instances of contact between languages with different prestige levels have resulted in diglossia, a phenomenon in which a community uses a high prestige language or dialect in certain situations—usually for newspapers, in literature, on university campuses, for religious ceremonies, and on television and the radio—but uses a low prestige language or dialect for other situations—often in conversation in the home or in letters, comic strips, and in popular culture. Linguist Charles A. Ferguson's 1959 article "Diglossia" listed the following examples of diglossic societies: in Switzerland, Swiss Standard German and Swiss German; in the Middle East and North Africa, Standard Arabic and vernacular Arabic; in Haiti, Standard French and Kréyòl; in Greece, Katharevousa and Dhimotiki; and in Norway, Bokmål and Nynorsk.
Although those (I gather) are significant linguistic differences between prestige and standard, couldn't a situation like Southern/non-Southern be considered a kind of diglossia? My understanding is that code-switching is when you mix two languages (dialects?) in the same sentence/breath, like a kind of maladapted or hyper loanword use. Diglossia sounds more like a complete switch, like what I do when speaking with relatives versus the way I speak at work. It also sounds like what people are talking about for Black Americans, who switch easily from Standard American at work to Black American while with friends/family or non-work situations. As others mentioned on earlier threads, that as long as you use those structures and expressions, you're still speaking "Southern" even if your accent is soft (or non-existent), the accent of Southern American, like Black American, is not the key feature. It's the significant differences in the grammatical structure as well as the idiomatic expressions.
Now I am reminded of that segment from Airplane: "Oh stewardess! I speak jive."
Tangential note: out of curiosity, I just looked up jive, wondering where the name itself (jive) originated. Still no idea on that one, but I did just learn that linguistically, African-American Vernacular English (AAVE, or what I was calling Black American) is a creole. The bit about prestige dialects remains at the forefront of my lizard brain right now, so that popped back in as I got to the section about Ebonics... and I gotta say, I loathe that term. The political ramifications aren't helped by a strange kind of verbal synesthesia, where the capital E + the bon looks... I don't know how to put it. Like something you'd call a child's music toy, or something. Not quite plastic-cheap, but that kind of reaction. Hard to qualify/express.
However, it seems to me there's a prestige, of a sort, when a dialect is known as a creole, probably in part because of the association with "creole" and "New Orleans" (in terms of cultural import/impact). New Orleans is, and hopefully will continue to be, a huge cultural value for America. So maybe we have an association, thanks to that, that lends prestige to "creole", regardless of whether the listener understands the linguistic differentiation. I think maybe it's also because most people are aware that "creole" (unlike the maligned notion of 'pidgin') is a dialect-into-language. Credibility, perhaps, that isn't granted by a bizarre and frankly stupid invented-word like Ebonics?
Strange, to be reminded yet again (as though I could forget) that words really do make all the difference. Instead of Ebonics and its ridiculous assumption that the non-Standard English is a sign of Black American childrens' lesser communication skills (oh please)... by emphasizing the creole aspect, the truth becomes: Black American children are actually gaining a skill many Standard-American speaking children don't gain: multilingualism. There are huge benefits to having that kind of multi-linguistic exposure as small children, not the least of which is a facility to learn other languages, because the brain is already used to switching back and forth -- and we've got more than just American-English vs non-English languages, we've also got computer languages, these days.
Too bad I'm never a hiring manager, or I think this would be a valuable trait in potential developers. Someone who can code-switch (or use diglossia) between a creole and Standard American is possibly also someone who can do the same with computer-language syntax. It's just one more way of adapting and working with language, and long experience in code-switching gives you the tools to apply the same in a new area. I think that'd be incredibly valuable (especially in industries like mine, which are always stumbling over and into new developments that then need to be integrated with the old).
Then again, I'm not a hiring manager... nor has any hiring manager ever given even a moment's notice to the languages I've studied. Or maybe it's just that as far as I know, I've never had a direct manager who isn't mono-lingual. Maybe you only recognize the value when you're multi-lingual yourself, or spend most of your time in multi-lingual environments, enough to realize that mono-lingual is... well, it's a drawback. It's not something to be proud of.
Also, awesome quote: "A language is just a dialect with an army."
warning: linguistics is my armchair hobby.
Date: 1 Feb 2011 07:35 pm (UTC)BTW, I'm not asking because I disbelieve you -- I'm just insatiably nerdy about this stuff.
no subject
Date: 4 Feb 2011 05:49 am (UTC)That said, two dialects may be mutually intelligible, but I don't think that always automatically means comprehensible. (I'm reminded of the time I was trying to explain a SF book's science to my step-father the biophysicist, and he replied, "All those words you just used were English, but when put in that order, they make absolutely no sense.")
There are things I've always said, and understood, and never thought twice about how or what I was saying or understanding. I think in some ways, I'm also guilty of internalizing the view that Southern speech is sub-standard, or just "ill-educated". Only in the past month or so of these posts have I been reading, thinking more, and thinking about things my parents and grandparents and extended family would say, to realize there are definite nuances. What they say may be all English, but strung together, in some cases I doubt an outsider (non-Southerner) would actually understand, and I don't just mean accent-wise. I mean the grammatical constructions, and the use of unexpected (per standard American-English) arrangements.
Like the use of "done", and whether it goes before (done been working) or after (been done working) the helping verb. Or the use of "like as" or "near to" or different definitions of apparently simple words, like "carrying" for "showing". (You don't show someone the way, you carry them.)
As for mutually intelligible, that much... well, sometimes maybe not so much. I went to CT for a week, after I got out of HS, to visit a friend. While there, we road-tripped to MA, visited Cape Cod, and pulled an all-nighter driving back. Somewhere around Fall River, Mass, I was driving, it was 3am, and we were almost out of gas. Had to go a far piece to find a place ("far piece" meaning "drive until you cain't drive no more" and roughly synonymous with a yankee's "about a mile down the road"). One lone gas station open. I filled up, and asked for directions back to the highway, having lost my way. The guy replies. I boggle. I ask again. He replies. I hadn't the faintest what he was saying. I honestly didn't think it was English. Finally I grabbed a scrap of paper and wrote down, "I'm sorry, I don't understand," just as he was doing the same. His note? "Do you speak English?"
[We ended up doing the whole conversation written. He couldn't parse my Virginia-inflected accent, and I couldn't parse his middle-of-nowhere coastal Mass accent. In the end, I never did find the highway, and ended up driving by the moon instead, but I got us back to CT in one piece all the same.]
no subject
Date: 4 Feb 2011 05:47 pm (UTC)Funny too that you're from Virginia, and particularly in re. to your other post, because I'm actually writing a character lately who's from that state. She's in politics, so she has to keep it tamped down most of the time, but I'm discovering that she has just a hint of an accent when she's tired or emotional.
*(That is, in so far as SAE actually exists, in which re the jury is still out, natch. For the sake of clarity/simplicity I'm using the term here and hoping you'll allow it with a big grain of salt.)
no subject
Date: 4 Feb 2011 06:07 pm (UTC)Virginia is a crazy place, though. There's Northern VA, where... well, that's not really the South. It's not really anything. It's its own place. Its own reality, even. Tidewater -- south to Fredericksburg and down into Caroline County, and east from there to Dahlgren and that area, and you'll still hear a strongly Scots-inflected tone in the accent. It's rhotic, so you'll hear the r's, but you'll also hear people saying they're going "oot to the hoose". Then you get down to Richmond, where it's a more classic Tidewater stereotypical/known Southern accent... and if you head east into Norfolk, whew! Don't ever get none of them mad, or you won't be able to understand two words in ten. They're right up there with coastal Mass on the incomprehensibility scale.
A'course, if you head west from Fredericksburg, through Orange County and into the foothills -- from about Charlottesville up along the I-81 stretch -- you'll hear Appalachian creeping in to mix with the Tidewater drawl. Phrases will start changing, humor shifts, and people are friendly if you have an accent yourself but not so friendly otherwise, especially if you're driving a fancy car or look like you're too good to ever do a lick of work yourself. West from Richmond and points south, you're heading into a more Carolina-inflected accent, and once you get over the I-81 band and into the Appalachians proper, it's a whole 'nother world. The East Tennessee drawl is strong in them parts, but not surprising given you're only a stone's throw from the border. Visiting Blacksburg, and I'd hear accents that weren't too far off the East Tennessee (Jonesboro/Knoxville) accent my grandfather had (and that my mother inherited).
People used to be surprised, in New England, that within a year of living there I could peg someone's hometown based on their accent. Nothing new to me, since I spent my childhood pegging accents as a means to determine whether someone was local or a newcomer. Once you learn the peculiar quirks of a certain accent, it's easy enough to identify it no matter where you hear it.
And it's one reason that Brit actors trying to do "a standard American accent" drive me bonkers, because they tend to pick up accent-inflections from a variety of places, so they sound awfully schizo to me, like one second they're from just northwest of Boston, and the next few words they're from northeastern Pennsylvania, and then suddenly they're from the Tidewater. It's not that the individual accents are wrong or bad... just that there's too many of them. Few actors really have an ear for accents. They can do mimicry, but that's not the same as listening to the cadence and understanding how it flows.
The irony, of course, is that I am completely tone-deaf when it comes to mimicking accent/cadence in other languages. Other people tell me I speak with an accent, and I can't hear it at all. It's like I can't inflect my voice differently -- I can't do mimicry. But after finding out my Chinese professor was raised in Shanghai, and he admitted he spoke with a strong Shanghai accent outside of class, I've actually pegged Shanghaiese when overhearing them speak. Yet I couldn't duplicate that sound for the life of me.
Or maybe that's just like the difference between identifying spices in the food, versus actually being able to cook.
Ah, one other thing: Northern Virginia, yeah, you'd tamp down the accent. Anywhere else in Virginia (the "real" Virginia, really) to not have an accent just might render you a bit of an object of suspicion, like you were putting on airs. You'd drop the accent if you went into DC, of course, but local level, there's been a push over the past twenty or so years to sort of revel in one's accent, at least within each region. It marks you as an insider, as part of the in-group (because you'd better believe Southerners can tell when you're faking it!)... and politicians are the ultimate insiders. Some of the strongest accents I've heard are in political stump-speeches. (Plus #42 and #43 also had major influence in people seeing "folksy" Southern talking as friendlier, more approachable, more "regular-person-like".)
I have no idea whether SAE exists. If it does, it's in schools and national-corporate offices, and possibly at the desks of nationally-broadcast anchorpeople. In the street? Don't know as I've ever heard it, but some say even the rarest critters can hold on for a long time, no matter how many people are convinced that extinction has already come and gone.
no subject
Date: 5 Feb 2011 12:44 am (UTC)no subject
Date: 5 Feb 2011 12:53 am (UTC)no subject
Date: 5 Feb 2011 01:03 am (UTC)The classic BBC accent of twenty years ago (back when they weren't hiring people who had obvious local dialects colouring their speech) was not quite RP (AKA Received Pronunciation -- the speech of the British university-educated) but was similar.
A number of New Zealanders with upper or middle-class NZ accents in the sixties and seventies did very nicely out of working for the BBC. We sounded upper-middle-class British to them then, but not from any identifiable location. This was regarded as a very good thing as it meant the BBC got to sound nicely 'British' while lacking that very British feature of a clear local accent.
no subject
Date: 5 Feb 2011 01:09 am (UTC)no subject
Date: 6 Feb 2011 12:42 am (UTC)I'm embarrassed to say I was not aware of how heterogeneous Virginia is in terms of local accents. Thanks for alerting me! And now, of course, I'm getting nervous about whether or not what I've imagined for my character is accurate. At the risk of completely wearing out my welcome here, can I bug you for advice about this? *grovels*
The character I'm speaking of is Senator Eleanor Prentiss Shaw of The Manchurian Candidate, and my version of her is based heavily on the 2004 film version. In the film's final cut her accent is a very bland, unmarked, New York-ish thing; but the actress seems to have toyed earlier on with the idea of giving her a slight twang, because she's quite audibly Southern in a screentest which was done for one of her costars. In my head her accent is much the same as the following video, if somewhat fainter -- the "why," for example, would have a slightly sharper long "i" sound and a very little bit less of an "ah" about it.
(In case you're scratching your head about this, her son talks like a New Yorker because he's lived there for a little over a decade now.)
To my uneducated ear her speech sounds mostly Carolinas-ish. The film doesn't specify where she's from, so I had decided that she'd been raised in Richmond, but after reading your comment I'm starting to reconsider whether that's really the most fitting choice considering how she talks in my head. IYO, where did the woman in the video grow up?
Of course, I do realize that this is a performance by an actress who herself lives in NYC. But given this actress's reputation for putting an insane amount of preparation into her roles (and particularly into their accents) I'm hopeful that there's something coherent going on here! If you can't tell what she was going for, though, feel free to let me know it.
Or if you're busy playing with your adorable cat and can't be bothered to do my research for me, that's totally fine too, and I will completely understand -- feel free to ignore my natterings, and no hard feelings in that case.
no subject
Date: 6 Feb 2011 04:54 am (UTC)Accent-wise, there are parts -- like at first -- where she sounds more Coastal (Mississippi, Delta), but that has some in common with Tidewater. And then it seems to shift, just a fraction, and by halfway through, she's starting to sound more like maybe Richmond, or the north part of the Carolinas. She's getting too much at the front of her mouth to be Coastal or true Inland, but she's not completely nasal-twang like upstate Alabama or the southern stretch of the Appalachians. She's not got a lot of dialogue to hear whether she's dropping r's (which can be partly geographical and partly generational, so that's not really a precise thing).
I guess... she sounds generic, but at the same time, false, to my ears. And the false-ness has (I realize, after thinking about this carefully) its roots in the fact that her phrasing is wrong. She has some of the cadence right, here and there, that makes me think Coastal, but... I would probably guess Tidewater, with assumption that she's only lived there since maybe college. That it's not her native accent, I guess is what I'm saying, and that's because the cadence of the spaces between words, and the syncopation of certain words -- and the word choices themselves -- feel too, I dunno, northern.
I imagine she was probably trying to aim for the classic Southern accent, not the extreme sing-song of Atlanta speech, but the gentler Tidewater version. And it's not that she does a bad job, it's just that what she's given to say doesn't fit the accent at all.
It's possible she sounds more like Carolinas. I haven't been in those parts for years, so I can't say, and I don't really talk all that much with the Carolina sides of my family, so I don't get constant reinforcement the way I do on other regional accents. I lived in VA for years and travelled all around the state. And I guess I'm surprised anyone'd expect the accents to be all the same, because VA is a big state! And there are major stretches of land dividing some very different geographical regions, with very different socio-ethnic backgrounds of the settlers. Or maybe it's population density? Seeing how Rhode Island wasn't exactly all one accent, either, and it was... well, teensy. Heh.
[My other reaction to your comment that her screentest was with southern accent was, "did she know going in that she was trying out for the part of the bad guy?" since if the southerner isn't the dimwitted fool, he's the ultimate evil wrapped up in an easy smile and a friendly drawl. And probably wears white, and walks with a cane he doesn't need. Bleah.]
no subject
Date: 6 Feb 2011 04:51 pm (UTC)Now that you've pointed it out I can hear what you mean about the shift she makes halfway through -- in retrospect that was what caught my ear about that first "why." I think I'm just going to pin down her accent as being a soft Richmond one, with the caveat that her mother was from Connecticut and her dad's speech was heavily influenced by Washingtonese (he was in politics as well).
Thank you so much for helping me puzzle this out! Getting people's voices right is always really hard for me, so this was a crucial bit of my process.
no subject
Date: 6 Feb 2011 12:45 am (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=TLVMlAuxKBY&feature=related
(Like I said, your cat is very cute, so I will totally understand if you have better things to do.)
no subject
Date: 5 Feb 2011 12:47 am (UTC)no subject
Date: 5 Feb 2011 01:10 am (UTC)(Makes me think of a jdrama I was watching, where the eldest daughter in the family would speak at a normal maybe low-soprano pitch, but if she answered the phone knowing it was a guy, her register would go up and she'd get all breathy. I found her exceedingly annoying, but I think that was kind of the drama's intent.)
no subject
Date: 5 Feb 2011 01:25 am (UTC)"I am pleased to make your aquaintance" is in a high register.
"Glad to meetcha!" is in a lower register.
It's the sociolinguistics term, rather than the phonology term.
no subject
Date: 5 Feb 2011 01:47 am (UTC)Register = formality.
Just struck me, because in English we don't really change register all that much, compared to some of the Asian languages/cultures, where it seems that "female voices" are expected/pressured to be considerably higher-pitch, sometimes unnaturally so, than male voices. So I immediately thought of that as a kind of code, from masculine-pitch to feminine-pitch.
no subject
Date: 5 Feb 2011 01:50 am (UTC)