kaigou: this is what I do, darling (1 Ritsuka)
[personal profile] kaigou
The great thing about watching Taiwanese dramas is that -- finally -- I don't have to be looking at the screen constantly. I can catch/comprehend about, oh, a good half of any basic conversation, at least until the conversation gets into technical terms or higher-level vocabulary. Okay, I admit that in some cases, the Taiwanese accent -- at least, I'm guessing it's the accent -- throws me, so the hanzi subtitles are useful for clarifying. Things like 是 -- which I was taught to pronounce as shi (or shurrrrrr, if your textbook is from Beijing) -- drop the 'h' sound in the Taiwanese accent. So 是 sounds like ssuh and 老师 sounds like lao-ssuh. Even the zh sound has little 'h', so 知道 sounds like zeh-daow.

Tones are a lot softer, too, but that means context matters even more. Still, once I got used to those minor accent issues, I can at least catch some. (More than I can in Japanese, which after all these years of listening + subtitles, I still can't do much more than register formality via verb-endings.)

What stumps me is when there's code-switching. I'm just not good enough to handle it, like my brain can't think on two tracks. Oh, I can get it when it's just a tagged-on loanword, like replying "yes" or "okay" instead of 是 or 要 or whatever, or sweet-names between lovey couples (like "honey" and "baby").

It was when a character said what sounded like buohkay that I think my brain broke. Backed up and checked the hanzi subtitles and sure enough, it said: 不OK. A second listen with eyes closed and I still couldn't get it. I'm just not good enough to switch that fast, or maybe it's the slurred nature of the vowels that I couldn't differentiate between the 不 and the ohhh, or maybe it's that my vocabulary isn't big enough to know for certain that ohh and kay do not form a Mandarin combination. I end up hearing "okay" and struggling for a second to figure out whether I'm supposed to hear what I think I'm hearing.

But just now, a series with school-age kids are poring over a fashion magazine, describing the pictures as 可爱喔 ... I could recall that 可 isn't just "can" or "may" but is sometimes to mean 'certainly' (uhm, right?) -- so I figured, okay, 'certainly lovely/loveable' instead of 'possibly', given context. But the 喔, I hadn't the faintest.

Then I hit play and realized: the characters are all saying something that sounds an awful lot like keh-wai... except that the final syllable is more like ohh than eee. Brain sez: wait a minute. That's... oh, cripes, now I'm dealing with Japanese loan-words, too?

Although I admire the creativity of it, since the pronunciation the actors use is pretty close to the Japanese but with a consonant switched -- what should be more like keh-eye-woe is said more like keh-wai-oh. The near-duplicate sound comes by tagging 喔 on the end, which (after much dictionary searching!) turns out to be an onomatopoeia for a crow's cry. Sound-wise, it's close enough (thanks to the switching of the consonants) that it ended up in the box labeled "things that require thinking in more than two languages at once."

On the other hand, I took a break from watching this afternoon and was messing around on the web, and came across several trailers for some BBC production. Couldn't understand a bloody word -- until I realized, it was because I've spent so much time recently trying to tune my ear to parse Mandarin that as soon as I heard anything even remotely obviously-not-American, my brain kicked into Mandarin-parsing-mode.

Which, obviously, doesn't get you anywhere when the characters are from Manchester.

Date: 14 Dec 2010 04:03 pm (UTC)
issenllo: strawberry thief print from William Morris (Default)
From: [personal profile] issenllo
Nope, 可爱 is 可爱... I mean, it's actual Chinese. 喔 is just a sound. Though Taiwanese dramas, especially the idol dramas, sometimes use "kawaii", "obaasan" and other random Japanese words/phrases. Enjoy!

Date: 18 Dec 2010 02:48 am (UTC)
From: [personal profile] fromastudio
/wry/ Yeah, I have to admit, one of the reasons I'll take mainland Chinese dramas over the TW ones is that, guys, I ALREADY KNOW HOW TO SPEAK RETARDED CODE-SWITCHING MANDARIN, THANKS, please don't encourage the bad Malaysian habits any more than they need to be encouraged. To top it all off, they not only code-switch into English, but also Japanese as [personal profile] issenllo has said, and quite a bit of Taiwanese as well (which is just similar enough to Penang Hokkien that I can catch the switch in languages and don't put it down to weirdly advanced Mandarin.)

There's this twdrama where the main character starts referring to himself as 'watashi' in contexts where he's being grandiose, which kept making me grin since he's really more of an ore-sama type character, really.

(PS. If you don't mind watching TOTAL INANE IDIOCY, both Smile, Pasta and Hana Kimi are actually very easy to follow with minimal English subtitles. Also, frantically struggling to follow the Chinese might just be the only way one can actually watch most Taiwanese idol dramas without weeping.))

Date: 18 Dec 2010 09:37 am (UTC)
From: [personal profile] fromastudio
Well, personally I tend to consider the Taiwanese industry very fledgling - it's reasonably small compared with the Korean and Japanese entertainment industries - and I'm also pretty sure that only the death of Hong Kong cinema/drama (a lot of which was genuinely good in the acting/writing sort of way, and which only Hallyu comes close to emulating, I think.)

In general my perception is that Korea is a much more successful cultural exporter in wider Asia than either Japan or Taiwan are. I have this odd feeling that Taiwan doesn't have enough cultural capital to really export its dramas well, if that makes sense; it is not enough its own thing. Also it's a small country and doesn't quite have enough talent to get things going. China, otoh, has spades of acting/directing/writing talent, but they're all in Hollywood or, I dunno, outlawed by the Chinese government or stuck making thoroughly censored shows. Either that or we never actually see the good stuff from China - very little work from the mainland is fansubbed or even easily found, now that I think about it.

because I fail at finishing sentences

Date: 18 Dec 2010 09:39 am (UTC)
From: [personal profile] fromastudio
Well, personally I tend to consider the Taiwanese industry very fledgling - it's reasonably small compared with the Korean and Japanese entertainment industries - and I'm also pretty sure that only the death of Hong Kong cinema/drama (a lot of which was genuinely good in the acting/writing sort of way, and which only Hallyu comes close to emulating, I think) has allowed Taiwan to step in as an entertainment exporter in Asia.

whois

kaigou: this is what I do, darling (Default)
锴 angry fishtrap 狗

to remember

"When you make the finding yourself— even if you're the last person on Earth to see the light— you'll never forget it." —Carl Sagan

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

expand

No cut tags