![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I know a lot of fantasy writers like to make up names for stuff, and ignoring the fact that I could do without ever seeing another apostrophe in a name ever again, I sometimes think, man, but there's all this good stuff already out there that's absolutely wild to native-English speakers. I mean, just the names that already exist are exotic enough! The addresses alone make me just squee.
Tjärhovsgatan 8, Södermalm
Drottninggatan 74, Norrmalm
Gåsgränd 2, Gamla Stan
Riksjarlskap, Österlånggatan 5, Gamla Stan
Södersjukhuset, Södermalm
Skeppsbrokajen, Gamla Stan
Katarinakyrka, Kapellgränd, Södermalm
Nybrokajen 10, Östermalm
[to the Stockholm readers, yes, I'm almost positive there's no Nybrokajen 10, because that would put the address several meters into the Baltic Sea. It'll have to be a joke only ya'll get.]
Tjärhovsgatan 8, Södermalm
Drottninggatan 74, Norrmalm
Gåsgränd 2, Gamla Stan
Riksjarlskap, Österlånggatan 5, Gamla Stan
Södersjukhuset, Södermalm
Skeppsbrokajen, Gamla Stan
Katarinakyrka, Kapellgränd, Södermalm
Nybrokajen 10, Östermalm
[to the Stockholm readers, yes, I'm almost positive there's no Nybrokajen 10, because that would put the address several meters into the Baltic Sea. It'll have to be a joke only ya'll get.]
no subject
Date: 15 Jan 2009 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 15 Jan 2009 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 15 Jan 2009 07:35 pm (UTC)I lived in (or on, since it's a hill) Lappskärsberget.
Sjukhuset is 'the hospital', btw. And a sjuksköterska is a nurse, which makes for a fun tongue twister: Sju sjösjuka sjuksköterskor skötar sju sjösjuka sjömen (seven seasick nurses care about seven seasick sailors)- sj, and sk before ö/ä but not o, are two different variants of sh.
no subject
Date: 15 Jan 2009 07:41 pm (UTC)I liked Norrtelje well enough, but I absolutely loved Stockholm. Unfortunately, that whole being-dark-half-the-year (or at least far more dark than I could handle) kinda puts a damper on it for me. And, worse, the fact that even when it's mostly light, it's still too freaking cold for me. Anything below about 70F and I'm bundling up in multiple layers. Sigh.
But I still plan to visit again! Definitely. It's on my list, only this time I'll go for more than just a week in Stockholm. Two, minimum, if I can manage it.
no subject
Date: 15 Jan 2009 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 15 Jan 2009 07:58 pm (UTC)But on the whole I get more fun than anything out of Scandinavian names. One summer, during my vacation, I slowly drove from Goteborg to Stockholm and I was going through all those towns that end in "koping", from Jonkoping to Norrkoping. You're supposed to pronounce "koping" as something like "chirping", so I always thought of these places as being full of birds. Most of them really were.
no subject
Date: 15 Jan 2009 08:11 pm (UTC)When we weren't laughing hysterically every time we saw a sign that said utfart, because yes, we are both secretly eight.
no subject
Date: 15 Jan 2009 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 15 Jan 2009 09:52 pm (UTC)I'd probably stick with setting the story in Cardiff. EASY.
no subject
Date: 15 Jan 2009 09:25 pm (UTC)It is always so interesting for me as a non-English person to think about how Swedish words and names appear to foreigners. :)
(I personally think that streets such as "Old Dumbarton", "Troon Station", "Barrowland" and "Caldercuilt" as I saw in Glasgow, are absolutely pretty.)
no subject
Date: 15 Jan 2009 09:50 pm (UTC)In New England, there are a lot of street names just as peculiar, one reason I always loved Providence, Rhode Island -- we had Whatcheer Street, for instance. Yes, "what cheer!" as in "what joyfulness!" And then there were the oddities, like the fact that Friendship Street, I think it's called, is one-way. Figure that one out.
It was especially fun for me, after so many years of living in a city where it's 1st, 2nd, 3rd, 4th, and A, B, C, D, E streets... with states-names being the diagonals. Sometimes you'd find a strange one, like Eye Street (for I street) but otherwise it's so boring. At least it's sensical -- I never did figure out the crazy-ass street naming patterns in many of the Western towns of Utah and Colorado and Wyoming. Bizarro.
But it just seems like a lot of the fantasy world aims for this quasi-quaintness in its street names, when the real world already has things just as exotic if you think about them the right way.
On the other hand, if you didn't know the city was Stockholm, would it seem just as odd to you to see the streets written in English as (frex): Goose Alley, Heaper's Alley, Garden's Cross-Alley, Ball House Patch, Salvius Alley, and Coin Street?
(There's apparently a map available that shows all of Stockholm's subway stops with the names translated into English -- when I rattled some of them off, my Swedish step-mother acted like I'd just grown a second head. She speaks fluent English and yet subway-stop names are the same regardless of language, so she'd never actually stopped to realize that Pig Field or whatever is, well, Pig Field. Heh.)
I mean, I like the names translated just as much, but then they become names and are recognizable. Treating them as distinct original units in their proper language keeps them as titles, rather than something to be dissected. If you get what I mean.
I'm still not sure about Riksjarlskap, though -- Riksjarl is an ancient term (and fits exactly my purposes) but I'm going on rudimentary modern grammar to add -skap to turn it into "stewardship", like from "minister" to "ministry" -- the person, versus the office. Any suggestions? Did I really miss the boat on that one, or is it fairly close to how to conjugate that noun-to-collective-noun change?
no subject
Date: 15 Jan 2009 10:29 pm (UTC)I like translating Swedish names and places into English; everything sounds much more picturesque and cute when put into that perspective. As you said, they're just names when they're in Swedish to me, but interesting titles when in English. (The villages around my family home would become "Clay Valley", "Handicraft Village", "South Ridge", "Outer Village" and so on. Really simple names really; make me think of The Shire in Lord of the Rings. ;))
You know, when I read Riksjarlskap as an address I read it as Riksjarls-kap, kap being "cape" or "headland" or whatever. Adding skap to Riksjarl would become something like "stewardship" logically but when thinking about it, it doesn't sound quite right to me. (I took a look at Riksjarl in the Swedish Wikipedia and they used the word "Riksjarlaämbetet", "ämbete" being something like "office". That doesn't sound like a street name at all, though.)
no subject
Date: 15 Jan 2009 10:34 pm (UTC)But would Riksjarlaämbetet be the actual physical location? because the word I could really use is a version that's similar to "ministry" or "magistrature" -- which isn't just the Boss Guy (the steward or Riksjarl) but also his assistants, the office, the trappings, all that jazz. So in english you'd say, "the ministry" and mean the building and everyone in it, like the phrase "when the magistrate isn't happy, the magistrature isn't happy, either" -- where the second means "everyone who works for him/around him in the office." Make sense? Any ideas?
no subject
Date: 15 Jan 2009 10:57 pm (UTC)Well, I can't say I'm quite sure because I don't think the word "ämbete" is used very much nowadays. When I hear the word I immediately think of someone holding a position, someone having an ämbete. Again, according to Wikipedia, the word can also mean a Public Authority. I'm not sure if the two meanings can be connected in the way you mean, nor can I really say if it could be a physical location. It would take someone with greater knowledge in the finer details of the Swedish language than me to answer that. ^^
no subject
Date: 15 Jan 2009 11:09 pm (UTC)Sounds like ämbete would mean that Riksjarl = person, while Riksjarlämbete = position. That makes sense, becase ämbetsman = official, according to my handy modern dictionary. Hrm. Also, statsråd is translated as both 'ministry' and 'minister' -- perhaps Swedish is a language for which the noun can be both singular and collective? In other words, would someone say "Riksdrots/Riksjarl" and mean the acting judiciar and in a different context use the same word to indicate "the office/position of the judiciar" as well?
no subject
Date: 15 Jan 2009 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 15 Jan 2009 10:30 pm (UTC)It's when you start getting into excessive italicizations that my eyeballs really start to bleed, though in this case I mean for foreign terms. I've seen it done just about any way possibly imaginable -- italicize only the non-english words, italicize only the uncommon non-english words, italicize only the non-loanwords -- so for the first, futon would be italicized but the second two versions wouldn't... and so on.
What I finally figured out after so many multicultural works is that italicizing is, simply, emphasis. And when we know a word in our own language (even if it's unfamiliar to the reader), we're not going to say it with any additional emphasis. We know that's a getabako, that's what we call it, but to call it a shoe-cabinet would be unfamiliar -- so the second (even though it's in english) is italicized, and the first isn't. Given that so often I write stories where characters are not native-english speakers (and for that matter, stories that aren't even set in the US/UK), the foreign terms aren't... foreign. I only italicize when they're using a word that's foreign to them -- because they're going to emphasize the pronunciation with a similar inflection to emphasizing something in their own language that has high-importance. Make sense?
Plus, it's a lot easier to read on the page, and a helluva lot less hassle for format.
no subject
Date: 15 Jan 2009 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 15 Jan 2009 10:24 pm (UTC)The linguist-friend was explaining that in certain anglicizations, you could have a word like, oh, Addaat and that's entirely different from Ad'da'at, that kind of thing. That when the language was first transliterated, that was the system, and it's stuck, and there you go... which means you could have a name that's genuinely anglicized as Ma'ra and it's not just parents being fanciful or trendy.
(And that in fact that's the origin of the trendiness of naming children M'shelle and whatnot.)
Although to be honest, the hardest linguistic thing in the current WiP was actually trying to track down a common surname from the northwestern areas of Mozambique -- the naming patterns depending on clan and ancestry are complex. Honestly, "Pedersdottir" is just so much easier! Cripes. I found a placeholder, but I'm holding out hopes that I meet/find someone who can tell me what's the Mozambique version of "Smith". Eventually, I'll figure it out. More research!
shaBOING.
*dies*
no subject
Date: 16 Jan 2009 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 17 Jan 2009 05:13 pm (UTC)This particular case (with addresses) it's easier, because they do actually exist. It's when I get into Icelandic and Faroese terms -- which use some really peculiar phonemes we don't have in English -- that things get dicey, and I have to do substitutions, like 'th' for þ or ð and mind when it's better transliterated as 'f' -- because it's damn hard to read something you can't spell out on at least a best-guess level. (See post about OMG, yo.)
no subject
Date: 17 Jan 2009 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 17 Jan 2009 05:09 pm (UTC)I lived in one neighborhood where the developer was obviously a Lone Ranger fan -- we had Cavendish Drive, Stirrup Lane, and a few others I can't recall right now that (I later learned) may have been references to the actors who played on the television version.
I'll never forget living on Pioneer Ridge, though... in a state where there had never been, and would never be, pioneers: the tidewaters of Viginia. Someone was really scraping the bottom of the barrel with that one.