kaigou: this is what I do, darling (Default)
[personal profile] kaigou
Gee, there appear to be credits for the company that did the dubbing. So why does the actual production value make it seem like THE ENTIRE STAFF WAS ASLEEP for the entirety of the recording?

First! You! With the SCRIPT! Look, just step AWAY from the KEYBOARD. You do not DESERVE this job. Go back to working as an ACCOUNTANT where your tone-deafness for language will not HURT people who have no CHOICE but to read your PATHETIC EXCUSE for a SCRIPT.

Failing that, a small hint: when a character speaks precisely and formally, you can indicate this by NOT having the character answer "yeah" -- HELLO, INAPPROPRIATE COLLOQUIAL -- or by using contractions. "It'll be dangerous" does not have the same weight or cadence as "It will be dangerous." Your script is half the basis for characterization, maybe even more for viewers with no exposure to the language at all. Don't freaking mess with someone else's work. Just freaking translate it -- properly -- and then get the HELL out of the way AND take your LAZY-ASS inappropriate colloquialisms WITH YOU.

Second! You! With the DUB SCRIPT! You REALLY need to get away from the keyboard, before I BREAK YOUR FINGERS WITH IT. I know you're totally obsessed with counting precise number of lip-flaps and matching syllable and beat exactly. I know you stay up ALL NIGHT pondering how to get that last little bit to match. You seem to forget that most people are willing to forgive some fudging -- and I get that sometimes you gotta do what you can. But come ON, when I run across instances like this:

fansub version: Don't get in my way.
subtitle version: Stay out of my way.
script version: Don't interrupt me.

Me: Uhhhhh.

NOT THE SAME YOU TWIT. The connotations are subtle but the real question is: WHY bother changing it? When the fansub and the official-sub match nearly that perfectly, it's probably a damn unambiguous line. The real kicker? SAME NUMBER OF SYLLABLES.

So don't freaking go telling me it's for the lip-flaps. Yeah, I got your freaking lipflaps right here. Cut it out. Go back to McDonalds where it won't matter about your lip-flap OCD and tone-deafness so complete the scriptwriter looks good in comparison. And that's SAYING something.

Third! You! At the SOUNDBOARD! Those whole bunch of little knobs and buttons and cool flashy lights? I got news for you: that stuff DOES things to the sound. LEARN TO USE THE SYSTEM. Work those knobs! PLEASE. Because all I can think after listening is that you must've set it all at a base value and taken a NAP on the floor of the PRODUCTION BOOTH. Moron.

It has been a long LONG time since I've run into examples this egregious. For instance, in this scene, #A is handed a heavy pot by #B, and isn't expecting the weight. #A then complains to himself, which #B says he can hear, even as #B moves away. The camera stays fixed on #A, holding the pot. On the last line ("I told you..."), the camera jumps to #B, and it's clear he's moved all the way across a very large room, AWAY from #A. The original production sound underscores the camera/POV shift to give an implication of DEPTH in the SOUND. Wow! I know! Amazing, isn't it!

ONLY TO YOU, you SOUNDBOARD SLACKER.

THIS IS NOT HARD, so listen CAREFULLY Mister asleep-at-the-freaking-knobs Soundman. English first, then Japanese. COMPARE. Take NOTES. You WILL be TESTED.

clip #1

When a character is off-screen AND moving away from the POV/camera, that character's voice is going to get QUIETER. It's not rocket science. REALLY. There are buttons and knobs that control this. LEARN THEM. The production values will not suffer for it, and we are capable of hearing the off-screen characters voice even when it's softer AND we can tell who is close and who's moving away. NOT HARD TO PRODUCE. And very much part of the experience for viewers.

Fourth! You! The director! YOU SUCK.

You suck with the burning epic suckness of a thousand baby black holes that suck up all light and all possible improvements on the part of actors under your direction. STOP SITTING ON YOUR THUMBS, AND DO SOMETHING. Your voice actors' characters HAVE NO RANGE, and since most voice actors probably look to you for, oh, I don't know, DIRECTION JUST MAYBE, then you might want to actually consider, oh, maybe, DIRECTING.

If an actor doesn't realize that he should expand his range just a TINY bit (oh PLEASE DEAR JEEBUS PLEASE), then it's up to YOU to tell him to at least TRY. Because otherwise you get crap like this, and it really does completely ruin the entire characterization, and I do not entirely blame the actor for not being psychic and knowing better. I blame YOU. Useless MORON.

clip #2

In listening to the voice actor under your direction, I'd say he had potential. HAD. Maybe. But none of it comes out and that's not really his fault, it's YOURS. You are the DIRECTOR. Go freaking DIRECT these people, instead of sitting outside chain-smoking between whistling Dixie and figuring whatever gets recorded is good enough. Did I mention already you're a moron? Yes? Fine, then: imbecile! DO SOMETHING TO EARN THAT MONEY I PAID.

FIFTH! DUBBING COMPANY! GET A FREAKING CLUE!

Maybe once upon a time, when 99% of the world was ignorant of Japanese entertainment (or hell, any international entertainment) outside what we saw in bad dubs on Bravo or worse dubs in the theaters, or maybe knew a lucky friend who'd set up a way to get VCR tapes monthly with home-made subtitles by some fanatic in Singapore, MAYBE back then we were willing to accept your dubs because we didn't have any choice. Videotapes came dubbed, period, end of sentence. What was on TV, like cartoons and then Cartoon Network and then whatever, was dubbed and we watched it and we LIKED it.

Now, with DVDs, we can flip from the original to the dubbed... and then RIGHT BACK AGAIN. And you know what? There are very few, VERY few, dubs that really rival the quality of the original, and I don't mean in voice actor quality. I mean in sound production, I mean in directing, I mean in script writing. These are things that are NOT an aspect of personally preferring A's voice over B's or the sound of X language over Y language. Your scripts are badly written, mangled to fit the obsessive lip-flaps at the cost of clarity and grace, your sound production is consistently flat, and your actors HAVE NO RANGE.

So, wait, WHY am I paying this money for an American-produced DVD? The Japanese company is probably quite capable of farming out the script to someone who will do a good job who is NOT in the dubbing world and does not obsess over your stupid OCD lipflappy crap [hello? Neil Gaiman, sir? could we petition you to do some more scripts, please, with lots of cherries on top because you are should-be-framed example of gorgeous script-smoothing for Spirited Away?] and then, having SAVED a crapload of money by NOT WASTING it on a dubbing company that mangles more than it provides, hello, international anime might become affordable! The Japanese companies might even find exports to be downright profitable!

Because right now? They're not. Money made overseas is a drop in the incoming budget for a lot of the companies, who are struggling to make ends meet. For whatever reason, the anime market is glutting and the money is capping out -- in Japan as well as in international markets -- and instead of cracking down on fansubbers, I say the Japanese companies should crack down on these lazy-ass useless story-mangling dubbing companies. Skip them. Just skip them, until they figure out that if they want to keep getting contracts that they should actually, oh, I don't know, maybe DO SOME ACTUAL WORK.

Just once, give it a shot, someone, and broadcast a SUBTITLED version on Cartoon Network. Try Adult Swim, those folks might have the patience. Yeah, yeah, I know not everyone likes subs, but if you go with my master plan for world domination the goal is to end up with BETTER subs and you want that, right? Okay, so you might have to suffer a bit for the beauty, so stay with me on this one. Get a subbed-series on a network, and see how it goes. The cost of creating/producing a subbed-only version -- which consists of what, someone to put in the subtitles and one or two people to translate, and then master it and off it goes? NO MIDDLEMEN, imagine that! Distribute through one of the major movie companies, and see how the dubbing companies like being cut out of the loop. If they don't, then they've got to realize that to compete, they're no longer competing against other shows in the same time slot: they are also, let's be HONEST here, also competing against the ORIGINAL SOUNDTRACK.

And with the exception of those folks watching only via Cartoon Network, I really gotta wonder what the possibility is that the dubbing companies are LOSING the competition. I betcha it's by a lot longer amount than they realize.

I mean, honestly! If someone tells me that if I don't like the dub to listen to the sub instead, then my point is totally missed: because I am still PAYING for that dub. That means my money is supporting a SUCKY DUB. There is no reason, NONE, that I should have to listen in a foreign language; I know for a fact that we do have good voice actors in my native language who COULD do a good job, but even when they do, if the script is flat and the production value is mediocre and there's no intelligent direction to get the ensemble cast to actually gel as an ensemble, WHY SHOULD I BOTHER. I don't want my money supporting that kind of half-ass production, which is exactly what happens when I purchase a DVD with English tracks.

So from now on? NOT BUYING. Not until I get word that someone is actually doing DECENT work, y'know, that includes knowing what all those knobs and buttons and dials are for on the soundboard and ACTUALLY USING THEM.

Until then, no dollars from me, you freaking lazy-ass brainless twits of a dubbing company.

I mean, REALLY.

NolovenoneatALL,
me.

Date: 4 Dec 2008 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kaigou.livejournal.com
I'm willing to give editors the benefit of the doubt, especially if they have the decency to include notes at the end about difficult translation points. It is an entirely different language, after all, and not all connotations will come through.

I mean, hello, the FLCL set came with ENTIRE BOOKLETS for each episode! And when we watched Rurouni Kenshin, there were at least three pages, sometimes more, of extras that were translator's notes! The first group that did Saiyuki did the same thing, along with cultural notes as well.

If something has to get sacrificed for the sake of space, or clarity, or even freaking lipflaps, then don't just leave it at that, I say. There's room at the front of the book, or in the DVD extras, to explain what got changed, and why, and maybe the extra information that might clarify it if in fact the translated line doesn't scan like the scriptwriter hoped.

(However, Mediablasters hasn't released/licensed anything of interest to me in the past few years, so I don't know if they still put in that effort.)

Date: 4 Dec 2008 06:00 pm (UTC)
branchandroot: oak against sky (Default)
From: [personal profile] branchandroot
I will never, ever, ever forgive Tokyopop for what they did to Petshop of Horrors. Ever. And the translator was on the fan ml, and showed people his original version, so we know good and well it was the editor who completely altered several of the characters.

Never, ever forgive.

Date: 4 Dec 2008 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] kaigou.livejournal.com
I think sometimes people actually think editors are capable of writing. I'd like to say this is true, but not in my experience, at least. They're good for proofing but... if the translator's (or first-writer's) version suffices, leave it alone!

whois

kaigou: this is what I do, darling (Default)
锴 angry fishtrap 狗

to remember

"When you make the finding yourself— even if you're the last person on Earth to see the light— you'll never forget it." —Carl Sagan

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

expand

No cut tags