Date: 27 Jun 2011 04:50 pm (UTC)
kaigou: animated gif of the medicine seller from Mo No No Ke (1 Kusuri-uri smile)
From: [personal profile] kaigou
I'm used to the variations in Japanese anglicizing, since I have a Japanese-language student in the house who's explained those before. I learned pinyin myself, though I have several (much older) dictionaries that date from the Wade-Giles era. In some ways, pinyin is more economical with its anglicizing, but Wade-Giles makes more sense on a visual level. Xiao vs Hsiao, that kind of thing -- there just aren't a lot of words that start with X in English, so mentally it's a tripwire compared to the intuitive sense that the "h" in "hs" means you're supposed to aspirate the "s" sound.

But I have to admit that this makes me flail about somewhere between fear and excitement: 떡 can be spelled "tuk", "teok", "ttuk", "tteok", "duk", "deok", or "ddeok" ... and here I thought the difficulties of anglicizing Arabic were high. Wow.

again, thank you!
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

whois

kaigou: this is what I do, darling (Default)
锴 angry fishtrap 狗

to remember

"When you make the finding yourself— even if you're the last person on Earth to see the light— you'll never forget it." —Carl Sagan

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

expand

No cut tags