Anytime you want to explain, I am more than happy to learn more! More on topic, it seems to me (in listening) that the "eo" often sounds to my ears a lot like the French "eu" sound. It seems like "eo" comes across as a dipthong in English, but it's not, it's a solid vowel sound.
Mostly, I just wanted to make sure that if I use the various Korean honorifics (as clues in fiction to remind readers that the characters are speaking Korean or Korean-inflected speech) that I'm spelling them -- if not 'properly' (since clearly such a thing is open to a bit of interpretation) that I'm spelling them as they're most commonly anglicized.
Thing is, I get why "ajusshi" would be used, but "ajeosshi" -- in my wierd visual-word style -- just looks better. Which has more to do with my disinclination for "u" and like of the letter "e", but hey. If ajusshi would be more widely recognized by English eyeballs, probably best to stick with that.
no subject
Date: 20 Jun 2011 06:02 pm (UTC)Anytime you want to explain, I am more than happy to learn more! More on topic, it seems to me (in listening) that the "eo" often sounds to my ears a lot like the French "eu" sound. It seems like "eo" comes across as a dipthong in English, but it's not, it's a solid vowel sound.
Mostly, I just wanted to make sure that if I use the various Korean honorifics (as clues in fiction to remind readers that the characters are speaking Korean or Korean-inflected speech) that I'm spelling them -- if not 'properly' (since clearly such a thing is open to a bit of interpretation) that I'm spelling them as they're most commonly anglicized.
Thing is, I get why "ajusshi" would be used, but "ajeosshi" -- in my wierd visual-word style -- just looks better. Which has more to do with my disinclination for "u" and like of the letter "e", but hey. If ajusshi would be more widely recognized by English eyeballs, probably best to stick with that.
Thank you!!