Date: 27 Aug 2010 01:02 pm (UTC)
tyger: Roxas, from Deep Dive.  Text: 戦う (Roxas - 戦う)
From: [personal profile] tyger
I'm pretty sure I agree with you re: italicised loanwords, but I think probably one of the main reasons people do it has little to do with thinking about it as a literary device and everything to do with convention. Foreign-words-in-italics has a long tradition in literature - at least 50, 60 years; there's some in my Agatha Christie books, which, you know. Not a definitive statement, but indicative of a trend - and it's also required in academic circles. You have to put things in italics if you're not translating a word, no matter how often you use it. It's incredibly annoying - full disclosure: I'm one of the strange people who find romaji at least three times as difficult to read as kanji, even when it takes me five or ten minutes to look up an obscure term - but I think anyone who's good enough to become a professional translator has probably been exposed to that kind of thing enough for it to seem natural? I'm assuming translators have gone through university channels, of course, but...

I guess if 'yoriki' is incredibly clunky when translated it would make sense to keep it as-is? You'd have to know the entire structure of the system to judge that, though, so. Hard to say.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

whois

kaigou: this is what I do, darling (Default)
锴 angry fishtrap 狗

to remember

"When you make the finding yourself— even if you're the last person on Earth to see the light— you'll never forget it." —Carl Sagan

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

expand

No cut tags