Date: 27 Aug 2010 05:25 am (UTC)
starlady: Ramona Flowers wearing her delivery goggles (ramona flowers is awesome)
From: [personal profile] starlady
I usually find the translation of Chinese names to be pretty grating, even though the names' meanings almost always do have some significance to the story. For my tastes, it seems like a covert form of exoticism.

I'd be really interested to hear Rowland justify her decision to have Sano refer to himself as '-sama', because really, just no, unless the character in question is both conceited and bragging (often humorously; I can think of a couple instances of manga characters doing this immediately). I'm less bothered, I admit, by the persistence of yoriki and other untranslated words, because part of the reason people are reading the books is for the setting, and you have to give the people what they want, and sometimes an exact translation can be infelicitous in other ways--when I leave things untranslated in my manga scripts it's usually because providing explanatory notes at the end is much less awkward than an exact translation in the body of the text. And terms like "detective" have a lot of connotations in English-language literature, not all of which Rowland may want to evoke. ETA: Though the italics, and the inconsistency, I would probably also find annoying, and ultimately questionable.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

whois

kaigou: this is what I do, darling (Default)
锴 angry fishtrap 狗

to remember

"When you make the finding yourself— even if you're the last person on Earth to see the light— you'll never forget it." —Carl Sagan

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

expand

No cut tags