It didn't need a resolution, it needed the violent emotion literally beaten away so that the rest of the Ayakashi could rest.
I think also some of the problem from a non-Buddhist perspective (and/or Western mindset?) is that if we use the analogy of "mononoke = ayakashi + disease" then we're stuck trying to figure out why anyone would fight back at Kusuri-uri? Because wouldn't you want to be cured?
It's just not as quick an assumption (I think) to go with "ah, the mononoke is clinging to this passion willfully..." Way I see it, once tainted, the creature/person is no longer rational. Sure, they (may) manage to convey the events of what led to this, but when push comes to shove, they're not really all there, at least for now.
What translation did you find? I think the bundle I managed to snag (late in the game, so no RAWs, sigh) was from Shinsen. It's a fairly good translation, from what I can tell.
I don't speak nor really comprehend Japanese, but I have developed an ear for it at the very least. Helps, too, when you have voice actors like Sakurai who are so freaking excellent at the ENUNCIATION.
Me: you go, boy! I can hear every syllable!
I tend to come at it as a writer, though, and sometimes find myself arguing with subtitles -- like the official version of Ayakashi/Bakeneko, where they put in CONTRACTIONS for Kusuri-uri's lines. Like, "it'll become difficult." I don't even speak the language and I can hear he just said dessuyo -- three syllables! not a contraction! not so informal!
(If there were movies in Mandarin that weren't loaded with less-enunciated, heavy-Beijing accented actors, my Mandarin comprehension skills would probably be way way way better. Sigh.)
Come to think of it, the best damn subtitle-translation I have ever ever seen was Neil Gaiman's scriptwork for Spirited Away. Too bad companies can't hire more of his caliber. Sigh. He really put some poetry into the lines (although I still watched it in the Japanese because the English dub actors made my ears bleed).
no subject
Date: 3 Dec 2008 06:12 am (UTC)I think also some of the problem from a non-Buddhist perspective (and/or Western mindset?) is that if we use the analogy of "mononoke = ayakashi + disease" then we're stuck trying to figure out why anyone would fight back at Kusuri-uri? Because wouldn't you want to be cured?
It's just not as quick an assumption (I think) to go with "ah, the mononoke is clinging to this passion willfully..." Way I see it, once tainted, the creature/person is no longer rational. Sure, they (may) manage to convey the events of what led to this, but when push comes to shove, they're not really all there, at least for now.
What translation did you find? I think the bundle I managed to snag (late in the game, so no RAWs, sigh) was from Shinsen. It's a fairly good translation, from what I can tell.
I don't speak nor really comprehend Japanese, but I have developed an ear for it at the very least. Helps, too, when you have voice actors like Sakurai who are so freaking excellent at the ENUNCIATION.
Me: you go, boy! I can hear every syllable!
I tend to come at it as a writer, though, and sometimes find myself arguing with subtitles -- like the official version of Ayakashi/Bakeneko, where they put in CONTRACTIONS for Kusuri-uri's lines. Like, "it'll become difficult." I don't even speak the language and I can hear he just said dessuyo -- three syllables! not a contraction! not so informal!
(If there were movies in Mandarin that weren't loaded with less-enunciated, heavy-Beijing accented actors, my Mandarin comprehension skills would probably be way way way better. Sigh.)
Come to think of it, the best damn subtitle-translation I have ever ever seen was Neil Gaiman's scriptwork for Spirited Away. Too bad companies can't hire more of his caliber. Sigh. He really put some poetry into the lines (although I still watched it in the Japanese because the English dub actors made my ears bleed).