kana & translation?
23 Feb 2015 11:39 pmCan anyone help me figure out the actual meaning & the likely kana (kanji not required unless it's really obvious)? I asked CP, but he's not sure he's getting all of it, so I was hoping someone else could tell me what's being said, and how it'd be written.
http://www.karinoyo.com/media/kusuriuri.mp3
I do have the subber's version, but CP tells me it's not even general-idea by general-idea. I wasn't expecting word-for-word (duh) but I was wondering the general strokes, to make sure that snagging the part I want was the right part.
From the subtitles:
'At first, I intended only to draw you out, then leave you to your own devices, but maintaining the status quo is so terribly dull. I simply had to meddle a little.'
I want the part that amounts to '[but] maintaining...' etc.
translation #1, from CP:
とうしょはあなたおのことをききだすだけで;
あとはほっていをこうかとおもったのですが、
そのままというもの、あんまりふびなもので、
ついお せっかいを。
At first it was just to get a rise out of you;
later I thought I’d extract a high price,
but with such an inadequate state,
I just had to interfere.
translation #2, from ramenkuri:
当初は、あなたの事を聞き出すだけで
後は放っておこうと思ったのですが
そのまま。。。と言うのもあんまりにも不倫なもので つい
お節介を
At the time, I just wanted to get information
about you (out of someone?), and then leave it alone,
but leaving it like that...that would have been far too immoral
so I couldn't help meddling
with note that, "I may be wrong in putting 不倫 in there, but I'm pretty sure that's what he's saying. The other possibility is ふびん - which depending on the story might be more appropriate."
http://www.karinoyo.com/media/kusuriuri.mp3
I do have the subber's version, but CP tells me it's not even general-idea by general-idea. I wasn't expecting word-for-word (duh) but I was wondering the general strokes, to make sure that snagging the part I want was the right part.
From the subtitles:
'At first, I intended only to draw you out, then leave you to your own devices, but maintaining the status quo is so terribly dull. I simply had to meddle a little.'
I want the part that amounts to '[but] maintaining...' etc.
translation #1, from CP:
とうしょはあなたおのことをききだすだけで;
あとはほっていをこうかとおもったのですが、
そのままというもの、あんまりふびなもので、
ついお せっかいを。
At first it was just to get a rise out of you;
later I thought I’d extract a high price,
but with such an inadequate state,
I just had to interfere.
translation #2, from ramenkuri:
当初は、あなたの事を聞き出すだけで
後は放っておこうと思ったのですが
そのまま。。。と言うのもあんまりにも不倫なもので つい
お節介を
At the time, I just wanted to get information
about you (out of someone?), and then leave it alone,
but leaving it like that...that would have been far too immoral
so I couldn't help meddling
with note that, "I may be wrong in putting 不倫 in there, but I'm pretty sure that's what he's saying. The other possibility is ふびん - which depending on the story might be more appropriate."