I only skimmed your post so I might have missed that explanation.
I think I was probably clearer in the post previous to this one, which discusses in greater length some of the issues & questions (and amusements) of Chinese vs Japanese vs English perceptions in language.
Since you're sharing these, even if just with friends, I'd put an image at the beginning of the chapter saying you're practicing scanlating, so if it ends up some place like 4chan, even the lowest forms of life will get what you're doing.
Well, I figured the comments at regular intervals that say stuff like "This is what I think it means, but I'm not sure, does anyone else know?" and "I have no clue what's really being said here, and this is yet another example of why you'll really want a better version when it comes out" seem pretty obvious to me. I could be wrong, of course.
I'm more worried that you'll do a manga later on that "belongs" to a group who freaks when people share their releases outside their IRC channel, etc.
Ha, ha. No, see, what I feel like I keep saying (not to you, but in each separate set of comments etc) is that translating-for-audience is just the easiest means, but certainly not the end. When I get to the point that the dictionaries can go back on the shelf and I'm not stopping mid-breath to stare into space with a baffled expression, I've no intention of releasing scanlations or translations or whatnot. I won't have the time! I'll be too busy reading!
no subject
Date: 22 Jun 2008 07:29 pm (UTC)I think I was probably clearer in the post previous to this one, which discusses in greater length some of the issues & questions (and amusements) of Chinese vs Japanese vs English perceptions in language.
Since you're sharing these, even if just with friends, I'd put an image at the beginning of the chapter saying you're practicing scanlating, so if it ends up some place like 4chan, even the lowest forms of life will get what you're doing.
Well, I figured the comments at regular intervals that say stuff like "This is what I think it means, but I'm not sure, does anyone else know?" and "I have no clue what's really being said here, and this is yet another example of why you'll really want a better version when it comes out" seem pretty obvious to me. I could be wrong, of course.
I'm more worried that you'll do a manga later on that "belongs" to a group who freaks when people share their releases outside their IRC channel, etc.
Ha, ha. No, see, what I feel like I keep saying (not to you, but in each separate set of comments etc) is that translating-for-audience is just the easiest means, but certainly not the end. When I get to the point that the dictionaries can go back on the shelf and I'm not stopping mid-breath to stare into space with a baffled expression, I've no intention of releasing scanlations or translations or whatnot. I won't have the time! I'll be too busy reading!