Date: 9 Jun 2008 03:18 pm (UTC)
I've always known that translations are difficult -- I mean, it was hard enough sometimes to capture the nuance-differences when I spoke French fluently and would try to repeat in the other language what I'd said in the first -- but it's even more difficult when the culture is also at such a divide (Chinese/English, Japanese/English, hell, honestly, even Chinese/Japanese).

Given my impression that English is a bit more graceful about adapting to loanwords and foreign-language inclusion, I find it surprising that several folks have reported they prefer Japanese-to-Chinese translations, while I find the two languages' perspectives to be so different that I can't believe I'd be getting a truly 'accurate' (if there's ever such a thing) translation. I dunno. Although one person pointed out, reasonably so, I think, that being able to compare a J-to-C-to-E script to the J-to-E script just means the chance for greater insight into the original story: y'know, comparing multiple versions.

I suspect the one who wrote me is probably involved on the photoshop-side of things, since DP's work is usually remarkably mispelling-free. At least, I hope so, or else I really feel for the editor who's got to run her stuff through spellcheck every single time... ;-)
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

whois

kaigou: this is what I do, darling (Default)
锴 angry fishtrap 狗

to remember

"When you make the finding yourself— even if you're the last person on Earth to see the light— you'll never forget it." —Carl Sagan

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

expand

No cut tags