I do have the subber's version, but CP tells me it's not even general-idea by general-idea. I wasn't expecting word-for-word (duh) but I was wondering the general strokes, to make sure that snagging the part I want was the right part.
From the subtitles:
'At first, I intended only to draw you out, then leave you to your own devices, but maintaining the status quo is so terribly dull. I simply had to meddle a little.'
I want the part that amounts to '[but] maintaining...' etc.
translation #1, from CP:
At first it was just to get a rise out of you;
later I thought I’d extract a high price,
but with such an inadequate state,
I just had to interfere.
translation #2, from ramenkuri:
At the time, I just wanted to get information
about you (out of someone?), and then leave it alone,
but leaving it like that...that would have been far too immoral
so I couldn't help meddling
with note that, "I may be wrong in putting 不倫 in there, but I'm pretty sure that's what he's saying. The other possibility is ふびん - which depending on the story might be more appropriate."